Différences entre les versions de « Beñ »
De Arbres
(Page créée avec « L'interjection ''beñ'' est traduisible par 'eh bien'. {| class="prettytable" |(1)|| An heñi || || gouez || ba || krabanou || hezh || '''beñ''' || heñ || n'a || ket || pell || (a)nahoñ. |- ||| le celui || R<sup>1</sup> || tombe || dans || paluche.s || celui.ci || ben || lui || ne<sup>1</sup> va || pas || loin || P.p... ») |
|||
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[interjection]] ''beñ'' est traduisible par 'eh bien'. | L'[[interjection]] ''beñ'' est traduisible par 'ben', 'eh bien'. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| An heñi || || gouez || ba || krabanou || hezh || '''beñ''' || heñ || n'a || ket || pell || (a)nahoñ. | |(1)|| An heñi || || gouez || ba || krabanou || hezh || '''beñ''' || heñ || n'a || ket || pell || (a)nahoñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouezhañ|tombe]] || [[e-barzh|dans]] || [[kraban|paluche]].[[-où (PL.)|s]] || [[hennezh|celui-là]] || ben || [[pfi|lui]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] || [[ket|pas]] || [[pell|loin]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Celui qui tombe entre ses paluches ne va pas loin.' | ||| colspan="15" | 'Celui qui tombe entre ses paluches ne va pas loin.' | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> [ '''bɛ᷉ ː''' ||<font color=green> paˈseːl ||<font color=green> ||<font color=green> ʁa ||<font color=green> bjuz ||<font color=green>ˈɐxə ˈgiʃə, ||<font color=green> | |(2)||<font color=green> [ '''bɛ᷉ ː''' ||<font color=green> paˈseːl ||<font color=green> ||<font color=green> ʁa ||<font color=green> bjuz ||<font color=green>ˈɐxə ˈgiʃə, ||<font color=green> ᷉ɛ ] | ||
|- | |- | ||
||| Ben… || Paseal || a || ra || biou || aze, e-giz-se, || | ||| '''Ben…''' || Paseal || a || ra || biou || aze, e-giz-se, || hein. | ||
|- | |- | ||
||| [[interjection|eh bien]] || [[paseal|passer]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[hebiou|à-côté]] || [[aze|là]] [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] || [[heñ !|einh]] | ||| [[interjection|eh bien]] || [[paseal|passer]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[hebiou|à-côté]] || [[aze|là]] [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] || [[heñ !|einh]] | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
|(3)|| '''Beñ''', || diskuel || deoñ || ani || neuze ! | |(3)|| '''Beñ''', || diskuel || deoñ || ani || neuze ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[interjection|Ben]] || [[diskouez|montre]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[neuze|alors]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Eh bien, montre-la moi alors !' | ||| colspan="15" | 'Eh bien, montre-la moi alors !' | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'deskwel') | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'deskwel') | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 50 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''E beñ''' || ' pehe || bet || | |(4)|| '''E beñ''' || ' pehe || bet || droug-bouzelloù || a-benn. | ||
|- | |- | ||
||| [[interjection|Eh bien]] || [[R]] 2.[[kaout|aurait]] || [[bet|eu]] || [[droug|mal]]- | ||| [[interjection|Eh bien]] || [[R]] 2.[[kaout|aurait]] || [[bet|eu]] || [[droug|mal]]-[[bouzell|boyau]].[[-où (PL.)|x]] || [[a-benn|tout.de.suite]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Eh bien tu aurais aussitôt eu mal au ventre.' | ||| colspan="15" | 'Eh bien tu aurais aussitôt eu mal au ventre.' |
Version actuelle datée du 27 août 2023 à 09:26
L'interjection beñ est traduisible par 'ben', 'eh bien'.
(1) | An heñi | gouez | ba | krabanou | hezh | beñ | heñ | n'a | ket | pell | (a)nahoñ. | ||||||
le celui | R1 | tombe | dans | paluche.s | celui-là | ben | lui | ne1 va | pas | loin | P.lui | ||||||
'Celui qui tombe entre ses paluches ne va pas loin.' | |||||||||||||||||
Breton central (Plouyé), Lozac'h (2014:'mond') |
Morphologie
répartition dialectale
(2) | [ bɛ᷉ ː | paˈseːl | ʁa | bjuz | ˈɐxə ˈgiʃə, | ᷉ɛ ] | |||||||||||
Ben… | Paseal | a | ra | biou | aze, e-giz-se, | hein. | |||||||||||
eh bien | passer | R | fait | à-côté | là comme-ça | einh | |||||||||||
'Eh bien, le fait est qu'il passe par ici, einh.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:249) |
(3) | Beñ, | diskuel | deoñ | ani | neuze ! | ||||||||||||||
Ben | montre | à.moi | P.elle | alors | |||||||||||||||
'Eh bien, montre-la moi alors !' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'deskwel') |
Syntaxe
E beñ, A beñ
Sous le sens consécutif, beñ ne peut pas apparaître en isolation car il a valeur d'opérateur : il articule deux arguments, de précédence et de suite, ou encore même de cause à conséquence. L'interjection minimale constatative qui le précède pourrait être un de ces deux arguments.
(4) | E beñ | ' pehe | bet | droug-bouzelloù | a-benn. | |||||||||||||
Eh bien | R 2.aurait | eu | mal-boyau.x | tout.de.suite | ||||||||||||||
'Eh bien tu aurais aussitôt eu mal au ventre.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:249) |