Différences entre les versions de « Magañ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
m (Remplacement de texte — « [...] » par « […] »)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Al laboused-mor || [...] || n'en em || '''vagont''' || ken || nemet || diwar || pesked.
|(1)|| Al laboused-mor || [] || n'en em || '''vagont''' || ken || nemet || diwar || pesked.
|-
|-
||| [[art|le]] [[labous|oiseaux]]-[[mor|mer]] || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || nourrissent || [[ken|pas]] || [[nemet|seulement]] || [[diwar|de]] || [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]]   
||| [[art|le]] [[labous|oiseaux]]-[[mor|mer]] || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || nourrissent || [[ken|pas]] || [[nemet|seulement]] || [[diwar|de]] || [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]]   

Version du 17 avril 2023 à 03:44

Le verbe magañ signifie 'nourrir'.


(1) Al laboused-mor […] n'en em vagont ken nemet diwar pesked.
le oiseaux-mer ne1 se1 nourrissent pas seulement de poisson.s
'Les oiseaux de mer se nourrissent exclusivement de poisson.'
Cornouaillais (Bigouden), Bijer (2007:134)


Morphologie

dérivation

La carte 34 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de nourriture. On trouve surtout le nom boued, mais aussi les dérivés de bevañ 'nourrir' bevañs, et de magañ 'nourrir' magadur ou magadurezh.


Bibliographie

  • Delaporte, Raymond. 1981. 'Notenn diwar-benn ar ger Magadur', Hor Yezh 142-143: 85.