Différences entre les versions de « Jiletenn »

De Arbres
Ligne 8 : Ligne 8 :
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-534.jpg carte 534]] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction du nom '''veste''.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-534.jpg carte 534]] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction du nom '''veste''.


On trouve le nom ''jiletenn'', jiletenn vañchek'', ''jiletenn vras'' un peu partout et dans les périphéries, ce qui atteste de son ancienneté. Le nom ''[[chupenn]]'' est installé dans l'aire centrale, plus novatrice. On trouve aussi ''abit]]'', ''[[kmailhon]]'', ''[[kap (N.)|kap]]'', ''[[kuzak]]'', ''[[porpant]]'', ''[[palto]]'', ''[[vestenn]]'', ''[[sae]]'' 'veste' en vannetais (à contraster avec 'robe', [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-534.jpg carte 556]]).
On trouve le nom ''jiletenn'', ''jiletenn vañchek'', ''jiletenn vras'' un peu partout et dans les périphéries, ce qui atteste de son ancienneté.  
 
En concurrence, le nom ''[[chupenn]]'' est installé dans l'aire centrale, plus novatrice. On trouve aussi à travers les dialectes ''[[abit]]'', ''[[kamailhon]]'', ''[[kap (N.)|kap]]'', ''[[kuzak]]'', ''[[porpant]]'', ''[[palto]]'', ''[[vestenn]]'', et ''[[sae]]'' 'veste' en vannetais (à contraster avec 'robe', [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-534.jpg carte 556]]).


=== dérivation ===
=== dérivation ===

Version du 5 mars 2023 à 12:30

Le nom jiletenn dénote un 'gilet'.


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 534] de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction du nom 'veste.

On trouve le nom jiletenn, jiletenn vañchek, jiletenn vras un peu partout et dans les périphéries, ce qui atteste de son ancienneté.

En concurrence, le nom chupenn est installé dans l'aire centrale, plus novatrice. On trouve aussi à travers les dialectes abit, kamailhon, kap, kuzak, porpant, palto, vestenn, et sae 'veste' en vannetais (à contraster avec 'robe', carte 556]).

dérivation

(1) Tapet ur jiletennad gantañ.
attrap.é un gilet.ée avec.lui
'Il a pris une cuite.' (plein le gilet)
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)