Différences entre les versions de « Aotrou »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ne [[ » par « ne<sup>1</sup> [[ »)
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
Ligne 19 : Ligne 19 :
||| [[petra|quoi]] || [[art|le]] monsieur || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[laouen|content]]
||| [[petra|quoi]] || [[art|le]] monsieur || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[laouen|content]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Quoi ? Son Altesse n'est pas satisfaite ?'  
||| colspan="15" | 'Quoi ? Son Altesse n'est pas satisfaite ?'  
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:15)
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:15)
|}  
|}  


Ligne 33 : Ligne 33 :
||| [[&|et]] || [[Dao !|Hop !]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[ordinaux|troisième]] || [[eus|de]] || [[art|le]] monsieur.[[-ien (PL.)|s]]-[[DEM|là]]  
||| [[&|et]] || [[Dao !|Hop !]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[ordinaux|troisième]] || [[eus|de]] || [[art|le]] monsieur.[[-ien (PL.)|s]]-[[DEM|là]]  
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Et hop ! Au troisième de ces messieurs !'
||| colspan="15" | 'Et hop ! Au troisième de ces messieurs !'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Biguet (2017)|Biguet (2017]]:7)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Biguet (2017)|Biguet (2017]]:7)
|}
|}


Ligne 47 : Ligne 47 :
||| [[ac'hanta|eh bien]] || monsieur.[[-e(z) (PL.)|s]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|est]] || [[nom propre|Fantasio]]  
||| [[ac'hanta|eh bien]] || monsieur.[[-e(z) (PL.)|s]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|est]] || [[nom propre|Fantasio]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Maintenant, messieurs, Où est Fantasio ?'  
||| colspan="15" | 'Maintenant, messieurs, Où est Fantasio ?'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:28)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:28)
|}
|}



Version du 26 février 2023 à 19:12

Le nom de titre aotrou correspond au français monsieur.


Morphologie

variation dialectale

La carte 16 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de monsieur, et la carte 17 celle de ses pluriels.


nombre

La finale en /u/ de aotrou n'est pas une marque de pluriel, comme démontré en (1).


(1) Petra ? An aotrou n'eo ket laouen ?
quoi le monsieur ne1 est pas content
'Quoi ? Son Altesse n'est pas satisfaite ?'
Standard, An Here (1996:15)


Le pluriel est morphémique, en -ien ou -e(z) (cf. carte 17 de l'ALBB).


(2) Ha dao ! d'an trede eus an aotrouien-se !
et Hop ! à1 le troisième de le monsieur.s-
'Et hop ! Au troisième de ces messieurs !'
Standard, Biguet (2017:7)


Le suffixe du pluriel est -e(z), suffixe assez rare. On voit aussi avec aotrounez que la base est aotrou(n). Cette forme apparaît au vocatif.


(3) Ac'hanta, Aotrounez, Pelec'h emañ Fantasio ?
eh bien monsieur.s est Fantasio
'Maintenant, messieurs, Où est Fantasio ?'
Standard, Moulleg (1978:28)

Syntaxe

article

Lorsqu'il n'est pas au vocatif, aotrou 'monsieur' comme itron 'madame' prend un article.