Différences entre les versions de « Chakod »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « cousu || » par « cous.u || »)
Ligne 19 : Ligne 19 :
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-229.jpg carte 229] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''poche''. Le cornouaillais a plutôt ''chakod'', quand les autres dialectes [[KLT]] de la partie Nord utilisent ''[[godell]]''.  
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-229.jpg carte 229] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''poche''. Le cornouaillais a plutôt ''chakod'', quand les autres dialectes [[KLT]] de la partie Nord utilisent ''[[godell]]''.  


Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local ''poche'' comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en ''[[sac'h]]''. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement ''poche'' mais ''pochon'' dans le français du Sud Bretagne ([[Avanzi (2017)|Avanzi 2017]]), et ''poche'' est plutôt aquitain.
Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local ''poche'' comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en ''[[sac'h]]''. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement ''poche'' mais ''pochon'' dans le français du Sud Bretagne ([[Avanzi (2017)|Avanzi 2017]]), et ''poche'' est plutôt aquitain. À Saint-Allouestre, on relève ''tached''. En Pays guérandais à Bourg-de-Batz en 1911, on relevait le nom ''fiched''.
 


== Sémantique ==
== Sémantique ==

Version du 16 février 2023 à 18:27

Le nom chakod dénote une 'poche (de vêtement)'.


(1) Hemañ 'ma gwriet deon e chakod.
celui.ci est cous.u à.lui son1 poche
'Il est avare.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


Morphologie

variation dialectale

La carte 229 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poche. Le cornouaillais a plutôt chakod, quand les autres dialectes KLT de la partie Nord utilisent godell.

Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local poche comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en sac'h. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement poche mais pochon dans le français du Sud Bretagne (Avanzi 2017), et poche est plutôt aquitain. À Saint-Allouestre, on relève tached. En Pays guérandais à Bourg-de-Batz en 1911, on relevait le nom fiched.

Sémantique

Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. A Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, dourenn dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement (Bouzec & al. 2017:312). Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur butun 'tabac' butunadenn et, à Bégard, butunalenn.


Expression

'avoir la langue dans sa poche'

  • un hanter c'henoù, 'une demi-bouche (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', Favereau (1997:§331)


Diachronie

Delanoy (2010) donne cite une décomposition qu'il attribue à F. Favereau de chakod 'poche' en sac'h 'sac' et god 'poche'. Menard & Bihan (2016-) documente effectivement god 'poche, pli, fronce, intérieur de vêtement' en breton pré-moderne.

Delanoy (2010) ajoute une autre possibilité d'emprunt, au français sacoche.