Différences entre les versions de « Skudell »

De Arbres
Ligne 27 : Ligne 27 :
|||colspan="15" | 'Il a pris une sacrée bordée.'
|||colspan="15" | 'Il a pris une sacrée bordée.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Haut vannetais'', [[Delanoy (2010)|Delanoy (2010]]:'chulad')
|||||colspan="15" | ''Haut vannetais'', [[Delanoy (2010)|Delanoy (2010]]:'chulad')
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==

Version du 5 février 2023 à 19:02

Le nom skudell dénote une 'écuelle', une 'assiette creuse'.


(1) Ur skudell ruz a zo geti en he dorn ...
un écuelle rouge R est avec.elle en son2 main
'Elle tient une écuelle rouge à la main… '
Vannetais, Ar Meliner (2009:107)


Morphologie

dérivation

Le suffixe de contenu -ad obtient skudellad 'écuellée'. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne chulad 'mélange de lait ribot et de morceaux de crêpes' ou 'bordée'.


(2) Serret en des ur sapre chulad.
attraper R.3SGM a un sacré bordée
'Il a pris une sacrée bordée.'
Haut vannetais, Delanoy (2010:'chulad')

Horizons comparatifs

Delanoy (2010) mentionne le français de Basse-Bretagne chulad 'bordée' et le gallo chuler 'boire (fréquentatif)'.