Différences entre les versions de « Davet »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ma<sup>2</sup> » par « mon<sup>2</sup> »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
Ligne 14 : Ligne 14 :
||| [[art|le]] [[breur|frère]] || [[nom propre|Arturo]] || [[R]] [[stouiñ|pencha]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[sell|regard]] || vers.[[pronom incorporé|elle]]
||| [[art|le]] [[breur|frère]] || [[nom propre|Arturo]] || [[R]] [[stouiñ|pencha]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[sell|regard]] || vers.[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Le frère Arturo la regarda.'  
||| colspan="15" | 'Le frère Arturo la regarda.'  
|-
|-
||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:31)
||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:31)
|}
|}


Ligne 40 : Ligne 40 :
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> || davete, daveto || date
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> || davete, daveto || date
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§734, 736)  
||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§734, 736)  
|}
|}


Ligne 58 : Ligne 58 :
||| [[treiñ|tourné]] || vers || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[taol (F.)|table]]
||| [[treiñ|tourné]] || vers || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[taol (F.)|table]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | '... tournée vers ma table.'
|||colspan="15" | '... tournée vers ma table.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29)
|}
|}



Version du 23 juin 2022 à 12:37

La préposition davet signifie le mouvement directionnel 'vers'.


Morphologie

incorporation pronominale

Cette préposition peut incorporer son objet pronominal.


(2) Ar breur Arturo a stouas e sell daveti.
le frère Arturo R pencha son1 regard vers.elle
'Le frère Arturo la regarda.'
Standard, Drezen (1990:31)


Favereau (1997:§734, 736) souligne que cette préposition se trouve avec des pronoms incorporés 1SG de type -on, ou en Pourlet, alternativement de type -iñ.


(3) Standard Pourlet
1SG davedon da'toñ, da'diñ
2SG davedout
3SGM davetañ da'tañ
3SGF daveti da'ti
1PL davedomp da'de'mp
2PL davedoc'h da'doc'h
3PL davete, daveto date
Favereau (1997:§734, 736)


distribution dialectale

Davet est en concurrence sémantique avec etrezeg, trema, etremek 'vers'. À Groix, cette préposition est aussi en concurrence avec e-rapen da 'à la rencontre de'. Selon Gourmelon (2014:101), "à l'Ouest", on trouve plutôt da gaout.

Sémantique

Davet, de sens directionnel, sélectionne des arguments animés comme inanimés (contra Gourmelon 2014:101).


(1) troet davet va zaol.
tourné vers mon2 table
'... tournée vers ma table.'
Standard, Ar Barzhig (1976:29)


À ne pas confondre

 Ledunois (2002:262):
 
 "La quasi similitude de sens entre davet et davit les font souvent prendre l'une pour l'autre. Elles ne sont pourtant pas complètement synonymes. La première signifie 'vers' avec la nuance de 'rejoindre', la seconde emporte l'idée 'd'aller chercher'."


Il est aussi tentant de rapprocher davet de da-vetek, 'vers'. Cependant, il est à noter qu'en trégorrois de Tréguier tout du moins, leurs voyelles diffèrent (davet vs. de vete).


Bibliographie

  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix : Skol Vreizh, §736.
  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 243-)