Différences entre les versions de « Palud »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||[[ » par « |- ||| [[ »)
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' »)
Ligne 11 : Ligne 11 :
|||colspan="10" | 'Je vais aller au marais.'  
|||colspan="10" | 'Je vais aller au marais.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Guérandais'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:30)
|||||||||colspan="10" | ''Guérandais'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:30)
|}
|}


Ligne 28 : Ligne 28 :
||| colspan="10" | 'Il n'y a pas de vie dans les marais salants.'
||| colspan="10" | 'Il n'y a pas de vie dans les marais salants.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] (223:14), 'ar paludou-holen'
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [http://www.breman.org/ Bremañ] (223:14), 'ar paludou-holen'
|}
|}



Version du 19 avril 2022 à 15:17

Le nom palud dénote un 'marais', ou spécifiquement un 'marais salant'.


(1) Me ga de vonek d'er palut.
Me (a) ya da vont d'ar palud. Équivalent KLT
lui (R)1 va pour1 aller à le marais
'Je vais aller au marais.'
Guérandais, Mathelier (2017:30)


Morphologie

dérivation

mots composés

(2) N'eus buhez ebet er paludoù-holen.
ne y.a vie aucun en.le marais-sel
'Il n'y a pas de vie dans les marais salants.'
Standard, Bremañ (223:14), 'ar paludou-holen'