Différences entre les versions de « Roeñv »

De Arbres
(Remplacement de texte — « e|| » par « e || »)
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ »)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Pa || vez kalm, ||e rankez bezañ || o sachañ  || war da '''roeñv'''.
|(1)|| Pa || vez kalm, ||e rankez bezañ || o sachañ  || war da '''roeñv'''.
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[vez|est]] calme || [[R]] [[rankout|dois]] [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> rame   
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] calme || [[R]] [[rankout|dois]] [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sachañ|tirer]] || [[war|sur]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> rame   
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.'  
| ||colspan="10" |'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.'  

Version du 19 mars 2022 à 03:50

Le nom roeñv dénote une rame.


(1) Pa vez kalm, e rankez bezañ o sachañ war da roeñv.
quand1 est calme R dois être à4 tirer sur ton1 rame
'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8)


Morphologie

variation dialectale

La carte 551 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de rame (d'embarcation).

Gros (1966:7, fn1) cite comme typique du trégorrois de Trédrez la forme raou.


Expressions

'haricots à rames', piz perchoù

(2) Blam vo had't péz perchoù.
Ar bloaz-mañ e vo hadet piz perchoù. Équivalent standardisé
le an-ci R sera planté pois perches
'Cette année on sèmera des haricots à rames.'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:236)