Différences entre les versions de « Le futur »

De Arbres
Ligne 4 : Ligne 4 :
|(1) || Pan '''erruo''' ar brini du, ||douget gant an avel gwalarn, || tostaat || a '''reio''' ar goanv.
|(1) || Pan '''erruo''' ar brini du, ||douget gant an avel gwalarn, || tostaat || a '''reio''' ar goanv.
|-
|-
| ||quand arrivera [[DET]] corbeaux noir || porté [[gant|avec]] [[DET]] vent Nord-Ouest || approcher || [[R]] fera [[DET]] hiver
| ||quand arrivera [[art|le]] corbeaux noir || porté [[gant|avec]] [[art|le]] vent Nord-Ouest || approcher || [[R]] fera [[art|le]] hiver
|-
|-
| || colspan="4" |'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par les vents du nord, l'hiver approchera.'|| [[Le Bozec]] (1933:18)
| || colspan="4"   [[Gros (1970)|Gros (1970]]:32):'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par les vents du nord, l'hiver approchera.'|| [[Le Bozec]] (1933:18)
|}
|}


Ligne 13 : Ligne 13 :
|(2)|| An hini || ne sent ket ouzh ar stur,||  ouzh ar garreg || a '''raio''' || || sur.   
|(2)|| An hini || ne sent ket ouzh ar stur,||  ouzh ar garreg || a '''raio''' || || sur.   
|-
|-
| || [[DET]] [[hini|celui]]||  NEG obéit NEG [[ouzh|à]] [[DET]] gouvernail,||  [[ouzh|à]] [[DET]] rochers || [[R]] fera ||[[ellipse|ø]]|| sûrement
| || [[art|le]] [[hini|celui]]||  [[ne]] obéit [[ket|pas]] [[ouzh|à]] [[art|le]] gouvernail,||  [[ouzh|à]] [[art|le]] rochers || [[R]] fera ||[[ellipse|ø]]|| sûrement
|-
|-
|||colspan="4" | 'Qui n'obéit pas à la barre obéira aux rochers.'|||||||| ''proverbe''
|||colspan="4" | 'Qui n'obéit pas à la barre obéira aux rochers.'|||||||| ''proverbe''
Ligne 22 : Ligne 22 :
|(3) || Lomig || '''a raio''' || d'|| [ <sub>[[SC]]</sub>||ar vugale || dastum avaloù ].
|(3) || Lomig || '''a raio''' || d'|| [ <sub>[[SC]]</sub>||ar vugale || dastum avaloù ].
|-
|-
| ||Lomig || [[R]] fera.3SG || [[da|P]]|||| [[DET]]<sup>[[1]]</sup> enfants || récolter pommes  
| ||Lomig || [[R]] fera.3SG || [[da|P]]|||| [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> enfants || récolter pommes  
|-
|-
| || colspan="4" | 'Lomig fera ramasser des pommes aux enfants.'
| || colspan="4" | 'Lomig fera ramasser des pommes aux enfants.'
Ligne 36 : Ligne 36 :
| (1)|| An den ||a zo hirio; ||warc'hoazh ||n''''ema''' ||mui!
| (1)|| An den ||a zo hirio; ||warc'hoazh ||n''''ema''' ||mui!
|-
|-
| || [[DET]] humain ||[[R]] [[E]] aujourd'hui ||demain ||NEG [[E]]|| [[mui|plus]]
| || [[art|le]] humain ||[[R]] [[E]] aujourd'hui ||demain ||[[ne]] [[E]]|| [[mui|plus]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!'
| || colspan="4" | 'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!'

Version du 9 mai 2011 à 23:30

(en construction)

(1) Pan erruo ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a reio ar goanv.
quand arrivera le corbeaux noir porté avec le vent Nord-Ouest approcher R fera le hiver
colspan="4" Gros (1970:32):'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par les vents du nord, l'hiver approchera.' Le Bozec (1933:18)


(2) An hini ne sent ket ouzh ar stur, ouzh ar garreg a raio sur.
le celui ne obéit pas à le gouvernail, à le rochers R fera ø sûrement
'Qui n'obéit pas à la barre obéira aux rochers.' proverbe


(3) Lomig a raio d' [ SC ar vugale dastum avaloù ].
Lomig R fera.3SG P le1 enfants récolter pommes
'Lomig fera ramasser des pommes aux enfants.'
trégorrois, Stephens (1982:101)


Un temps sémantique futur peut être exprimé par un temps morphologique présent.


(1) An den a zo hirio; warc'hoazh n'ema mui!
le humain R E aujourd'hui demain ne E plus
'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!'
BSA. (1877:165), cité dans Le Gléau (1973:41)


Un temps sémantique présent peut être exprimé par le temps morphologique futur:

 Gros (1970:31):
 "La volonté se marque souvent par la simple affirmation du résultat auquel 
 on veut arriver, en employant encore le futur [...]
 
 Piou e-nevo bara?, 'Qui aura du pain? (qui veut du pain?)'
 Ma am-mo! Me n'am-mo ket!, 'J'en aurai (j'en veux); je n'en aurai pas (je n'en veux pas)
 N'an ket! n'in ket!, 'Je n'y vais pas', 'Je n'y irai pas' (je ne veux pas y aller)
  Me a ouezo!, 'Je le saurai (je veux le savoir)'.