Différences entre les versions de « Roeñv »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]].ci » par « ]]-ci »)
 
Ligne 32 : Ligne 32 :
||| Ar bloaz-mañ || e || vo || hadet || piz || perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Ar bloaz-mañ || e || vo || hadet || piz || perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]].[[-mañ|ci]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[hadañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[piz|pois]] || perche.[[-où (PL)|s]]
||| [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]]-[[-mañ|ci]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[hadañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[piz|pois]] || perche.[[-où (PL)|s]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.'  
||| colspan="15" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.'  

Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 06:20

Le nom roeñv dénote une rame.


(1) Pa vez kalm, e rankez bezañ o sachañ war da roeñv.
quand1 est "calme" R dois être à4 tirer sur ton1 rame
'Quand le temps est calme, on doit jouer de la rame.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:8)


Morphologie

variation dialectale

La carte 551 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de rame (d'embarcation).

Gros (1966:7, fn1) cite comme typique du trégorrois de Trédrez la forme raou.


Expressions

'haricots à rames', piz perchoù

(2) Blam vo had't péz perchoù.
Ar bloaz-mañ e vo hadet piz perchoù. Équivalent standardisé
le an-ci R sera plant.é pois perche.s
'Cette année on sèmera des haricots à rames.'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:236)