Différences entre les versions de « Arc'hoazh, warc'hoazh »

De Arbres
Ligne 10 : Ligne 10 :
| (1) ||Neuze e soñjas|| he-doa ||da walc'hiñ ||'''warhoaz'''.
| (1) ||Neuze e soñjas|| he-doa ||da walc'hiñ ||'''warhoaz'''.
|-
|-
||| [[neuze|alors]] [[R]] pensa ||3SGF avait || [[da|à]] laver || demain
||| [[neuze|alors]] [[R]] pensa ||3SGF [[kaout|avait]] || [[da|à]] lav.[[-iñ|er]] || demain
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
|||colspan="4" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)

Version du 24 juin 2014 à 14:44

Warc'hoazh est un adverbe temporel.

Il est déictique, comme le français 'demain', car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase dans le discours).


Cet adverbe peut aussi avoir une lecture non-déictique et être calculé à partir du temps de la phrase, comme le français 'le lendemain', comme en (1) en discours rapporté:


(1) Neuze e soñjas he-doa da walc'hiñ warhoaz.
alors R pensa 3SGF avait à lav.er demain
'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' Léon, Fave (1998:140)


La variation dialectale de cet adverbe est relevée dans la carte 594 de l'ALBB.


accentuation

Warc'hoazh est accentué sur la syllabe finale.

(2) [var'hwa] , Plozévet, Goyat (2012:125)