Tutoiement et vouvoiement
Il existe une grande variation dialectale dans les usages de tutoiement et de vouvoiement en breton.
Les cartes de l'ALBB sont parlantes à ce propos. Lorsqu'il a été demandé à des brittophones de traduire des formes françaises de tutoiement 2SG, les réponses de vouvoiement 2PL affluent (voir, par exemple, la carte 502, 'attaché à toi/vous', et carte 107, 'à toi, à vous').
Breton central
Selon Wmffre (1998:25), le tutoiement en breton central est utilisé dans les rapports familiers entre hommes, mais pas lorsque ceux-ci s'adressent à une femme. Wmffre ne dit rien des adresses entre femmes.
Il note une grande variation dialectale: au sud de Plounévézel, le tutoiement a disparu quand à Poullaouen, à 10km au Nord-Ouest, le tutoiement est répandu.
Cornouaille
Trépos note que dans la partie de Cornouaille qui a perdu la distinction entre tutoiement et vouvoiement, le pronom écho apparait avec une combinaison de singulier et de pluriel.
(1) | ho | puoc'h | -t | -hu | ||
votre | vache | ('te' = 2SG) | 2PL | Cornouaillais, (Trépos 1980:94) |
Haute-cornouaille
Le tutoiement existe en Haute-Cornouaille maritime. La règle est genrée à Riec:
Bouzeg (1986:31): "Le pronom personnel te est utilisé dans la frange côtière de la région (Tregon, Nizon, Pont-Aven, Rieg, Moelan, Nevez, Kloar). Réservé aux proches en général, il est soumis à une règle dans la commune de Riec: le te s'adresse aux garçons et aux hommes des quartiers maritimes, le vouvoiement étant de rigueur envers les filles et les femmes.
Bouzeg (1986:31) semble induire que le tutoiement est absent des communes de l'intérieur: Sant Turian, Banaleg, An Treou, Lokunole, Gellegouarc'h et Tremeven.
Val de Scorff
En val de Scorff, Ar Borgn note des vouvoiements en niveau de langue très familier.
(1) | Kouchet mat | oc'h. | ||||
coïncidé bien | es.2PL | |||||
'Tu tombes pile-poil.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:25) |
Vannetais
Il se pourrait aussi que les habitudes de vouvoiement soient en réalité plus étendues que ce qui est signalé dans l'ALBB, par exemple en bas-vannetais:
Cheveau (2011:30): "La première chose qui surprend est la présence de nombreuses formes de tutoiement dans l'ALBB pour Ploemeur. En effet, sur le terrain on s'aperçoit vite que dans la zone bas-vannetaise (à l'exception de l'île de Groix), les locuteurs n'utilisent jamais le tutoiement, ni spontanément, ni quand on leur demande de traduire de petites phrases en breton, et ne reconnaissent pas les formes de tutoiement quand on les utilise devant eux. [...] Dans mon corpus, je n'ai relevé aucune forme de tutoiement à Ploemeur (ni d'ailleurs dans les autres communes étudiées dans ma thèse: Guidel, Caudan et Quéven). [...] Pourtant, mes informateurs étaient enfants à l'époque où les enquêtes de l'ALBB ont été faites (1911) ou sont nés quelques années après, et devraient donc au moins se souvenir de ces formes s'ils les avaient entendues dans leur commune.
Bibliographie
- Le Goff, P. 1927. 'Du tutoiement en breton de Vannes', Les annales de Bretagne 37 bis, 198-203.
- Le Monze, S. 1998. 'Tutoiement, vouvoiement et autres formes d’adresse en français de Bretagne', La Bretagne Linguistique 11, CRBC.