Timm (1995) : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(erratum)
(erratum)
Ligne 8 : Ligne 8 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || || Brene ||ket gwall alies ||onenn ||anezh'''añ'''.
+
| (1) || || Brene ||ket gwall alies ||onenn ||anezhañ.
 
|-  
 
|-  
 
| || ([[ne]])|| achetait|| [[ket|pas]] [[gwall|très]] [[alies|souvent]]|| frêne ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
 
| || ([[ne]])|| achetait|| [[ket|pas]] [[gwall|très]] [[alies|souvent]]|| frêne ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]

Version du 8 janvier 2013 à 15:33

  • Timm, L., 1995. 'Pronominal A-forms in Breton: A discourse-based analysis', Journal of Celtic Linguistics 4:1-34.


erratum

p. 21, l'exemple (74), traduit 'He did not burn ash-wood very often', doit être corrigé comme en (1):


(1) Brene ket gwall alies onenn anezhañ.
(ne) achetait pas très souvent frêne P.lui
'Il n'achetait pas de frêne très souvent.' Cornouaille, (Douarnenez), Hor Yezh (1983:17)


 co-texte: 
 Hêtre na eo? Petra eo frêne? Onenn. Onenn, n'eo ket? Onenn eo ar frêne? A boñ. 
 Koad ar fav oa gwelloc'h. Gant koad ar fav oa... 
 O brene ket gwall alies onenn anezhañ, nann, benn gave fav brene ket onenn anezhañ.