Rostrenen (1738:69-70)
De Arbres
De Rostrenen (1738:69-70): Des Pronoms rélatifs
Les pronoms rélatifs sont ainsi appellez, parce qu'ils se raportent à une chose, ou à des choses dont on a déjà parleé; comme 'lequel', 'laquelle', 'dont', & 'que', 'qui', 'quel', 'quelle', lorsqu'ils ne sont point interrogatifs. Tous ces pronoms s'expriment en Breton par pe hiny, ou pe heny, ou, comme on dit presque par-tout hors de Leon, pe hany, comme il se verra par des exemples, après que nous aurons décliné pe hiny, qui est de tous genres. singulier nominatif : 'qui', 'lequel', 'laquelle'; pe hiny, pe hany génitif : 'duquel', 'de laquelle': pe eus a hiny, a be hany datif : 'auquel', 'à laquelle': pe da hiny, da be hany accusatif comme le nominatif ablatif comme le génitif 'par lequel', 'par laquelle': pe dre hiny, dre be hany pluriel nominatif : 'qui', 'lesquels', 'lesquelles'; pe re génitif : 'desquels', 'desquelles': pe eus a re, eus a be re datif : 'auxquels', 'auxquelles': pe da re, da be re accusatif comme le nominatif ablatif comme le génitif 'par lesquels', 'par lesquelles': pe dre re, dre be re exemples de ces pronoms 'Le maître qui enseigne': ar maestr pe hiny a zesq 'celui qui est venu': an hiny pe hiny a so deüet 'Le livre que je lis', ou 'lequel je lis': al levr pe hiny a lennañ 'le leçon que j'étudie', ou 'laquelle j'étudie': ar guentell pe hiny a studyañ 'La beauté duquel' ou 'de laquelle' : pe eus a hiny ar guened, ar guened eus a be hiny, ou a be hany 'J'ai vû un homme à qui', ou 'auquel', 'j'ai dit', 'j'ai vu une personne à laquelle j'ai dit': un dèn am eus güellet, pe da hiny am eus lavaret: güellet ém eus un persounaich, pe da hiny am eus lavaret 'Voici l'homme dont on vous a parlé' cetu amâ ar goaz pe eus a hiny ez eus bet prezeguet deoc'h, ou eus a be hany ez eus bet prezeguet deoc'h 'la fille dont vous connaissez le pere.' ar verc'h, pe eus a hiny e c'hanavezid an tad. 'Voilà la personne dont on parle tant dans le pays' c(h)etu a hont an hiny pe eus a hiny ez compzeur qement cetu ar persounaich pe hiny a so qer brudet dre ar vro.
Référence
- de Rostrenen, G. 1738. Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne, Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p.
- [réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv]