Différences entre les versions de « Noms collectifs »
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
: Sémantiquement, ils réfèrent à des entités collectives composées d'entités comptables. | : Sémantiquement, ils réfèrent à des entités collectives composées d'entités comptables. | ||
En français ou en anglais, ces noms collectifs sont syntaxiquement singuliers. | |||
: ''une foule, un comité, une horde, un groupe, un tas, un million, une infinité, la clientèle, le personnel…'' | |||
Il est rare, mais récurrent à travers les langues, que les noms collectifs singuliers puissent déclencher un accord pluriel. | |||
: ''une horde de chevaux '''ont''' envahi la place.' | |||
Ligne 9 : | Ligne 13 : | ||
réfère à des formes de noms qui sont syntaxiquement et morphologiquement pluriels. | réfère à des formes de noms qui sont syntaxiquement et morphologiquement pluriels. | ||
Les noms collectifs ne portent pas de morphologie plurielle (Kervella 1947 :§336, Anderson 1986). | |||
Cependant, ils sont sémantiquement et syntaxiquement pluriels et déclenchent | |||
(Anderson 1986). Cependant, ils sont sémantiquement et syntaxiquement pluriels et déclenchent | |||
en conséquence l’accord verbal pluriel (Stump 1989 :264). | en conséquence l’accord verbal pluriel (Stump 1989 :264). | ||
: ''gwez, stered, logod, mouar, sivi, moc'h, dilhad, foen''... (Kervella 1947:§336) | |||
: ''bili, gwer, kelien, merien, nez, stered...''... (Acquaviva 2008:257) | |||
: '' buzug'', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-047.jpg 47) de l'ALBB, ''gwenan'', carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-291.jpg 291] | |||
Les noms collectifs ne doivent pas être confondus avec les [[noms massiques]]. | Les noms collectifs ne doivent pas être confondus avec les [[noms massiques]]. | ||
Ces derniers ne déclenchent pas l'accord pluriel en breton. | |||
== Bibliographie == | |||
* Levin, Magnus. 2001. 'Agreement with Collective Nouns in English', ''Lund Studies in English'' 103. Stockholm: Almqvist & Wiksell. |
Version du 2 décembre 2009 à 18:28
Les noms collectifs, (br. anv-stroll) sont une sorte particulière de nom comptable.
- Sémantiquement, ils réfèrent à des entités collectives composées d'entités comptables.
En français ou en anglais, ces noms collectifs sont syntaxiquement singuliers.
- une foule, un comité, une horde, un groupe, un tas, un million, une infinité, la clientèle, le personnel…
Il est rare, mais récurrent à travers les langues, que les noms collectifs singuliers puissent déclencher un accord pluriel.
- une horde de chevaux ont envahi la place.'
Acquaviva (2008:257, eng) note que dans les langues comme
le breton où il existe une opposition collectif–singulatif, le terme 'collectif'
réfère à des formes de noms qui sont syntaxiquement et morphologiquement pluriels.
Les noms collectifs ne portent pas de morphologie plurielle (Kervella 1947 :§336, Anderson 1986). Cependant, ils sont sémantiquement et syntaxiquement pluriels et déclenchent en conséquence l’accord verbal pluriel (Stump 1989 :264).
- gwez, stered, logod, mouar, sivi, moc'h, dilhad, foen... (Kervella 1947:§336)
- bili, gwer, kelien, merien, nez, stered...... (Acquaviva 2008:257)
- buzug, carte 47) de l'ALBB, gwenan, carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-291.jpg 291
Les noms collectifs ne doivent pas être confondus avec les noms massiques. Ces derniers ne déclenchent pas l'accord pluriel en breton.
Bibliographie
- Levin, Magnus. 2001. 'Agreement with Collective Nouns in English', Lund Studies in English 103. Stockholm: Almqvist & Wiksell.