Les pronoms
Dans tous les dialectes du breton, il y a des sortes de pronoms différents. Il est rare qu'une grammaire descriptive donnée les mentionne et distingue tous. Cette fiche dresse l'inventaire de ces pronoms et regroupe les liens vers les pages qui documentent les différents pronoms. Elle documente les faits syntaxiques qui concernent tous les pronoms sans distinction de classe.
Inventaire des pronoms
Les pronoms sujets
- des pronoms forts indépendants (ceux qu'on peut trouver devant le verbe) dont les pronoms démonstratifs
- des pronoms vides, phonologiquement nuls (les sujets non réalisés)
- une réalisation pronominale de l'accord (quand le sujet est un pronom vide)
- Les pronoms echo servant à l'emphase du sujet.
Un pronom sujet particulier est le pronom impersonnel an den, littéralement 'l'homme'.
Les pronoms objets
Les pronoms objets sont:
proclitiques:
- les pronoms proclitiques (les pronoms au cas oblique qu'on trouve devant les verbes)
- le pronom reflexif, qui coréfère obligatoirement avec le sujet.
enclitiques
- les pronoms objet postverbal d'un impératif (ceux qu'on trouve juste après un verbe à l'impératif)
- les pronoms objet postverbal après le verbe ‘avoir’.
- les pronoms objet postverbal d'un infinitif
... ou bien apparaissent dans la situation canonique d'un DP objet:
- les pronoms démonstratifs
- les pronoms incorporés dans la préposition eus, ('de')
Les objets des prépositions
les objets des prépositions sont des pronoms incorporés (ceux qu'on voit dans les paradigmes des prépositions fléchies)
Les pronoms possessifs
- des pronoms prénominaux (ceux qu'on voit devant les noms)
Variations dans les usages des marques de politesse
Il existe une variation dialectale intense dans l'usage reçu des marques de politesse.
Exemple en breton central: (Wmffre 1998:25)
'L'usage du 2SG est d'usage informel entre amis: les hommes - maris inclus - ne s'adressent généralement pas aux femmes avec cette forme. C'est la forme 2PL, en plus de son sens pluriel, qui est devenue la forme formelle ou polie du 2SG. Dans les paroisses proches au sud de Plounévézel, la forme 2SG a disparu de la langue parlée (cas similaire à la disparition du thou 2SG en anglais standard), alors quà 10 km au nord-ouest, dans la paroisse adjacente Poullaouen, l'usage de la forme 2SG est si répandu que les habitants de Plounévézel référèrent aux gens de Poullaouen comme ifχõntət, 'effrontés'.
Bibliographie
- Wmffre, I. 1998. Central Breton, [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa.