Différences entre les versions de « Le Roux (1924-1953) »

De Arbres
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le Roux, P. 1927. ''Atlas linguistique de la Basse-Bretagne'', en quatre fascicules. [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/ en ligne]
* Le Roux, P. 1924-1953. ''Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne'', 6 vol. de 100 cartes chacun, Rennes Paris, [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/ en ligne].




== Nom des communes points d'enquête ==
: acronyme: ALBB.


1. Ouessant


2. Plourin
== Histoire éditoriale ==


3. Landeda
Il y a eu une réimpression aux Éditions Armoricaines à Brest en 1977. Sa dernière édition papier est de Brud Nevez.  


4. Saint-Frégant
L'Atlas a été mis en ligne par Sylvain Bahuaud sur http://sbahuaud.free.fr/ALBB.


5. Île-de-Batz


6. Santec
== A propos ==


7. Molène
L'ALBB s'inspire directement de l'[[ALF]], l'''Atlas linguistique de la France'' de [[Gilliéron & Edmont (1902-1910)]].


8. Trébabu
L'ensemble des cartes de l'ALBB a fourni le matériel principal de la dialectologie bretonne du XX° (cf, entre autres, [[Falc'hun (1947)|Falc'hun 1947]], [[Falc'hun (1951a)|1951a]], [[Falc'hun (1963)|1963]], [[Falc'hun (1981)|1981]]).  


9. Bohars
Cet oeuvre a inspiré un second atlas des dialectes bretons un demi-siècle plus tard ([[NALBB]]), qui permet quelques comparaisons dans le temps, surtout pour la lexicologie.


10. Le Drennec


11. Plouvorn
=== datation ===


12. Sainte-Sève
Les collectes ont été effectuées au tout début du XX°, pour la plupart avant la première guerre mondiale.  


13. Locmélar


14.
=== les locuteurs ===


15.
Il n'est pas précisé dans la liste des locuteurs si ils sont des femmes ou des hommes, mais les noms de métiers lorsqu'ils ne sont pas épicènes comme "aubergiste" (Clohars-Carnoët 56, Languidic 84, Theix 75, Peumerit-Quintin 34, Plélauff 60, Plomeur-Bodou 15) ou "secrétaire de mairie" (Nevez 54) sont révélateurs.
Mis à part ces cas douteux, et l'auteur, lui-même un homme, étant la source pour Pleubian (16), on arrive à un total de 48 hommes et 21 femmes, c'est-à-dire plus des deux tiers.


16.
La raréfaction des hommes après la première guerre mondiale dont deux sur trois ne sont pas revenus, a manifestement influé sur les choix, et sur 6 locuteurs interrogés pendant la collecte de 1920, au moins quatre sont des femmes: à Ouessant (1), Prat (17), Bréhat (23) et Ploubaznalanec (24), ce qui renverse le pourcentage des deux tiers.


17. Prat
La répartition géographique des locuteurs selon leur sexe est étrange. Sur 21 femmes interrogées, 18 sont en extrême périphérie du domaine parlant: en situation insulaire, en bordure côtière, ou bien sur la frontière Est. Seules trois locutrices sur 18 viennent des terres de la Haute-cornouaille, à Scaër (50), Lennon (28) et Locmélar (13). On aurait pu penser que sur les périphéries, l'auteur rencontrait des formes plus divergentes, et donc aurait favorisé des locutrices qui auraient peut-être eu un parler plus conservateur. Cette théorie pourrait expliquer la répartition géographique genrée, mais elle doit expliquer pourquoi au contraire, autour de Pleubian (16) en Trégor, l'auteur a interrogé quatre femmes dans les quatre points les plus proches de sa commune. Peut-être en tant qu'homme, le collecteur avait-il des difficultés sociales à échanger avec des femmes inconnues de lui, et qu'il aurait utilisé ses réseaux de proximité en Trégor. 


18.
Le genre des locuteurs est d'importance quand il s'agit d'étudier à partir des cartes de l'ALBB les règles et usages de [[tutoiement et vouvoiement]], car elles doivent prendre en compte le genre social du locuteur et de l'interlocuteur.


19.


20.
=== nom actuels des communes points d'enquête ===


21.
Liste des communes et des points d'enquête de [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/_08_Roll%20ar%20parrezio%F9-1.jpg 1 à 39] et de [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/_09_Roll%20ar%20parrezio%F9-2.jpg 40 à 90].


22. Saint Fiacre
Ci-dessous, la liste en français, puis breton:


23. Bréhat


24. Ploubazlanec
1. Ouessant / Enez Eusa


25.
2. Plourin / Plourin-Gwitalmeze


26.
3. Landeda / Landeda


27.
4. Saint-Frégant / Sant-Fregan


28.
5. Île-de-Batz / Enez-Vaz


29.
6. Santec / Santeg


30. Plougastel-Daoulas
7. Molène / Molenez


31. Rumengol
8. Trébabu / Trebabu


32. Brasparts
9. Bohars / Boc'harzh


33. Berrien
10. La carte du premier fascicule donne pour le point 10 le nom breton de ''Le Drennec / An Dreneg'', mais dans la liste des paroisses, le numéro 10 correspond à Tremaouezan (Landerneau). Sur les cartes, le point 10 est proche de Landerneau.


34.
11. Plouvorn / Plouvorn


35.
12. Sainte-Sève / Sant-Seo


36.
13. Locmélar / Lokmelar


37.
14. -


38.
15. Pleumeur-Bodou / Pleuveur-Bodoù


39.
16. Pleubian / Pleuvihan


40.
17. Prat / Prat


41.
18. Plougasnou / Plouganoù


42. Ploare (Douarnenez)
19. Plouzélambre / Plouzelambr


43. Edern
20. Tréglamus / Treglañviz


44. Roudouallec
21. Lohuec / Lohueg


45. Sein
22. Saint Fiacre / Sant-Fieg


46. Plogoff
23. Bréhat / Enez-Vriad


47. Plouhinec (près d'Audierne)
24. Ploubazlanec / Plaeraneg


48.  
25. Pléguien / Plian


49. Elliant
26. -


50. Scaër
27. -


51. Le Faouët
28. -


52. Plomeur (au Nord de ''Penmarc'h'')
29. -


53. Clohars-Fouesnant (au Sud de ''Kemper''/Quimper)
30. Plougastel-Daoulas / Plougastell-Daoulaz


54. Névez
31. Rumengol / Remengol


55. Tremeven
32. Brasparts / Brasparzh


56. Clohars-Carnoët (à l'Est de ''Molan''/Moëlan)
33. Berrien / Berrien


57.
34. Peumerit-Quintin / Purid-Kintin


58.
35. Corlay / Korle


59.
36. Crozon / Kraozon


60.
37. Plomodiern / Ploudiern


61. Cléguérec
38. Lennon (à l'ouest de Châteauneuf-du-Faou) / Lennon


62.
39. Plounévézel / Plonevell


63.
40. Plévin / Plevin


64.
41. Mûr-de-Bretagne / Mur


65.
42. Ploaré / Ploare (Douarnenez)


66.
43. Edern / Edern


67.
44. Roudouallec / Roudoualleg


68.
45. Sein / Enez Sun


69.
46. Plogoff / Plougoñ


70. Ploemeur (''Plañvour'')
47. Plouhinec (près d'Audierne) / Ploeneg


77. Locmariaquer
48. Pluguffan / Pluguen


78. Saint-Pierre-Quiberon (e bzg ''Sant-Pêr-Kiberen'')
49. Elliant / Eliant


79. Saint-Gildas-de-Rhuys (e bzg ''Lok-Weltaz'', ''Sant-Weltaz'', pe c'hoazh ''Lokentaz'')
50. Scaër / Skaer


80. Damgan
51. Le Faouët / Ar Faoued


82. Sauzon (Belle-Île-en-mer)
52. Plomeur (au Nord de ''Penmarc'h'') / Ploveur


83. Locmaria (Belle-Île-en-mer)
53. Clohars-Fouesnant (au Sud de ''Kemper''/Quimper) / Kloar-Fouenant


90. Bourg-de-Batz
54. Névez / Nevez


55. Tremeven / Tremeven
56. Clohars-Carnoët (à l'Est de ''Molan''/Moëlan) / Kloar-Karnoed
57. -
58. -
59. -
60. Plélauff (au sud-est de Rostrenen) / ''Pelat'' sur la carte de l'ALBB, Pellann selon l'Ofis
61. Cléguérec / Klegereg
62. Ploërdut / Pleurdud
63. Noyal-Pontivy / Noal-Pondi
64. Bubry / Bubri
65. Pluméliau / Pluniav
66. Saint-Allouestre / Sant-Aleustr
67. Caudan / Kaodan
68. Pluvigner / Pleuwigner
69. Locqueltas / Lokeltaz
70. Ploemeur / Plañvour
71. Merlevenez / Brelevenez
72. Groix / Enez-Groe
73. Ploemel / pour l'ALBB Pliwir, pour l'Ofis Pleñver
74. Ploeren / Ploveren
75. Theix / Teiz
76. Île d'Arz / An Arzh
77. Locmariaquer / Lokmaria-Kaer
78. Saint-Pierre-Quiberon / Sant-Pêr-Kiberen
79. Saint-Gildas-de-Rhuys / Lok-Weltaz ou Sant-Weltaz selon ALBB et l'Ofis, Lokentaz
80. Damgan / Damgan
81. Houat / Houad
82. Sauzon (Belle-Île-en-mer) / Saozon
83. Locmaria (Belle-Île-en-mer) / Lokmaria
84. Languidic / Langedig
85. -
86. -
87. -
88. -
89. -
90. Bourg-de-Batz / Bourc'h-Baz
== Errata ? ==
[[Trépos (1953)|Trépos (1953]]:98) semble avoir travaillé sur une version antérieure de la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg carte 443] publiée dans Le Roux (1924-1953). Il y marquait une forme plurielle ''mircher'' en nord Léon qui est absente de la carte publiée.




[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]

Version du 26 avril 2021 à 13:13

  • Le Roux, P. 1924-1953. Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne, 6 vol. de 100 cartes chacun, Rennes Paris, en ligne.


acronyme: ALBB.


Histoire éditoriale

Il y a eu une réimpression aux Éditions Armoricaines à Brest en 1977. Sa dernière édition papier est de Brud Nevez.

L'Atlas a été mis en ligne par Sylvain Bahuaud sur http://sbahuaud.free.fr/ALBB.


A propos

L'ALBB s'inspire directement de l'ALF, l'Atlas linguistique de la France de Gilliéron & Edmont (1902-1910).

L'ensemble des cartes de l'ALBB a fourni le matériel principal de la dialectologie bretonne du XX° (cf, entre autres, Falc'hun 1947, 1951a, 1963, 1981).

Cet oeuvre a inspiré un second atlas des dialectes bretons un demi-siècle plus tard (NALBB), qui permet quelques comparaisons dans le temps, surtout pour la lexicologie.


datation

Les collectes ont été effectuées au tout début du XX°, pour la plupart avant la première guerre mondiale.


les locuteurs

Il n'est pas précisé dans la liste des locuteurs si ils sont des femmes ou des hommes, mais les noms de métiers lorsqu'ils ne sont pas épicènes comme "aubergiste" (Clohars-Carnoët 56, Languidic 84, Theix 75, Peumerit-Quintin 34, Plélauff 60, Plomeur-Bodou 15) ou "secrétaire de mairie" (Nevez 54) sont révélateurs. Mis à part ces cas douteux, et l'auteur, lui-même un homme, étant la source pour Pleubian (16), on arrive à un total de 48 hommes et 21 femmes, c'est-à-dire plus des deux tiers.

La raréfaction des hommes après la première guerre mondiale dont deux sur trois ne sont pas revenus, a manifestement influé sur les choix, et sur 6 locuteurs interrogés pendant la collecte de 1920, au moins quatre sont des femmes: à Ouessant (1), Prat (17), Bréhat (23) et Ploubaznalanec (24), ce qui renverse le pourcentage des deux tiers.

La répartition géographique des locuteurs selon leur sexe est étrange. Sur 21 femmes interrogées, 18 sont en extrême périphérie du domaine parlant: en situation insulaire, en bordure côtière, ou bien sur la frontière Est. Seules trois locutrices sur 18 viennent des terres de la Haute-cornouaille, à Scaër (50), Lennon (28) et Locmélar (13). On aurait pu penser que sur les périphéries, l'auteur rencontrait des formes plus divergentes, et donc aurait favorisé des locutrices qui auraient peut-être eu un parler plus conservateur. Cette théorie pourrait expliquer la répartition géographique genrée, mais elle doit expliquer pourquoi au contraire, autour de Pleubian (16) en Trégor, l'auteur a interrogé quatre femmes dans les quatre points les plus proches de sa commune. Peut-être en tant qu'homme, le collecteur avait-il des difficultés sociales à échanger avec des femmes inconnues de lui, et qu'il aurait utilisé ses réseaux de proximité en Trégor.

Le genre des locuteurs est d'importance quand il s'agit d'étudier à partir des cartes de l'ALBB les règles et usages de tutoiement et vouvoiement, car elles doivent prendre en compte le genre social du locuteur et de l'interlocuteur.


nom actuels des communes points d'enquête

Liste des communes et des points d'enquête de 1 à 39 et de 40 à 90.

Ci-dessous, la liste en français, puis breton:


1. Ouessant / Enez Eusa

2. Plourin / Plourin-Gwitalmeze

3. Landeda / Landeda

4. Saint-Frégant / Sant-Fregan

5. Île-de-Batz / Enez-Vaz

6. Santec / Santeg

7. Molène / Molenez

8. Trébabu / Trebabu

9. Bohars / Boc'harzh

10. La carte du premier fascicule donne pour le point 10 le nom breton de Le Drennec / An Dreneg, mais dans la liste des paroisses, le numéro 10 correspond à Tremaouezan (Landerneau). Sur les cartes, le point 10 est proche de Landerneau.

11. Plouvorn / Plouvorn

12. Sainte-Sève / Sant-Seo

13. Locmélar / Lokmelar

14. -

15. Pleumeur-Bodou / Pleuveur-Bodoù

16. Pleubian / Pleuvihan

17. Prat / Prat

18. Plougasnou / Plouganoù

19. Plouzélambre / Plouzelambr

20. Tréglamus / Treglañviz

21. Lohuec / Lohueg

22. Saint Fiacre / Sant-Fieg

23. Bréhat / Enez-Vriad

24. Ploubazlanec / Plaeraneg

25. Pléguien / Plian

26. -

27. -

28. -

29. -

30. Plougastel-Daoulas / Plougastell-Daoulaz

31. Rumengol / Remengol

32. Brasparts / Brasparzh

33. Berrien / Berrien

34. Peumerit-Quintin / Purid-Kintin

35. Corlay / Korle

36. Crozon / Kraozon

37. Plomodiern / Ploudiern

38. Lennon (à l'ouest de Châteauneuf-du-Faou) / Lennon

39. Plounévézel / Plonevell

40. Plévin / Plevin

41. Mûr-de-Bretagne / Mur

42. Ploaré / Ploare (Douarnenez)

43. Edern / Edern

44. Roudouallec / Roudoualleg

45. Sein / Enez Sun

46. Plogoff / Plougoñ

47. Plouhinec (près d'Audierne) / Ploeneg

48. Pluguffan / Pluguen

49. Elliant / Eliant

50. Scaër / Skaer

51. Le Faouët / Ar Faoued

52. Plomeur (au Nord de Penmarc'h) / Ploveur

53. Clohars-Fouesnant (au Sud de Kemper/Quimper) / Kloar-Fouenant

54. Névez / Nevez

55. Tremeven / Tremeven

56. Clohars-Carnoët (à l'Est de Molan/Moëlan) / Kloar-Karnoed

57. -

58. -

59. -

60. Plélauff (au sud-est de Rostrenen) / Pelat sur la carte de l'ALBB, Pellann selon l'Ofis

61. Cléguérec / Klegereg

62. Ploërdut / Pleurdud

63. Noyal-Pontivy / Noal-Pondi

64. Bubry / Bubri

65. Pluméliau / Pluniav

66. Saint-Allouestre / Sant-Aleustr

67. Caudan / Kaodan

68. Pluvigner / Pleuwigner

69. Locqueltas / Lokeltaz

70. Ploemeur / Plañvour

71. Merlevenez / Brelevenez

72. Groix / Enez-Groe

73. Ploemel / pour l'ALBB Pliwir, pour l'Ofis Pleñver

74. Ploeren / Ploveren

75. Theix / Teiz

76. Île d'Arz / An Arzh

77. Locmariaquer / Lokmaria-Kaer

78. Saint-Pierre-Quiberon / Sant-Pêr-Kiberen

79. Saint-Gildas-de-Rhuys / Lok-Weltaz ou Sant-Weltaz selon ALBB et l'Ofis, Lokentaz

80. Damgan / Damgan

81. Houat / Houad

82. Sauzon (Belle-Île-en-mer) / Saozon

83. Locmaria (Belle-Île-en-mer) / Lokmaria

84. Languidic / Langedig

85. -

86. -

87. -

88. -

89. -

90. Bourg-de-Batz / Bourc'h-Baz

Errata ?

Trépos (1953:98) semble avoir travaillé sur une version antérieure de la carte 443 publiée dans Le Roux (1924-1953). Il y marquait une forme plurielle mircher en nord Léon qui est absente de la carte publiée.