Différences entre les versions de « Dezit »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « <i><font color=white>1SG</font></i> » par « <font color=white>1SG</font> ») |
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
||
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[pfi|elle]].[[zo|est]] || [[eurus|heureux]] || par.rapport.à || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[c'hoar|sœur]] | ||| [[pfi|elle]].[[zo|est]] || [[eurus|heureux]] || par.rapport.à || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[c'hoar|sœur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle est heureuse en comparaison de sa sœur.' | ||| colspan="15" | 'Elle est heureuse en comparaison de sa sœur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316) | ||
|} | |} | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
{| class=" | {| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap" | ||
|+ ''dezit'' 'par rapport à', ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317) | |||
|- | |- | ||
!(2)!! nombre, personne !! forme !! traduction | |||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> ||<font color=green>də-mzid maj || 'par rapport à moi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> ||<font color=green>d-asi taj || 'par rapport à toi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> ||<font color=green>d-izid joŋ || 'par rapport à lui' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> ||<font color=green> d-izit Xi || 'par rapport à elle' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> ||<font color=green> d-urzid ni || 'par rapport à nous' | ||
|- | |- | ||
||||||| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> ||<font color=green> d-usit Xẃi || 'par rapport à vous' | ||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> ||<font color=green> d-uzit Xei || 'par rapport à eux/elles' | |||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 26 février 2023 à 18:19
La préposition dezit, ou de-zit, est rapportée dans Ternes (1970:317) à Groix avec le sens 'par rapport à, en comparaison de'.
(1) | / Xizo | y:rys | tə-zit | Xi | Xwe:r / | ||||||||||||
elle.est | heureux | par.rapport.à | son2 | sœur | |||||||||||||
'Elle est heureuse en comparaison de sa sœur.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:316) |
Morphologie
variation dialectale
À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend parfois des formes pluralisées en -où (/ew/), cependant la préposition zit n'a pas de forme plurielle dans son paradigme. On note la présence à droite du composé d'un pronom écho.
(2) | nombre, personne | forme | traduction |
---|---|---|---|
1SG | də-mzid maj | 'par rapport à moi' | |
2SG | d-asi taj | 'par rapport à toi' | |
3SGM | d-izid joŋ | 'par rapport à lui' | |
3SGF | d-izit Xi | 'par rapport à elle' | |
1PL | d-urzid ni | 'par rapport à nous' | |
2PL | d-usit Xẃi | 'par rapport à vous' | |
3PL | d-uzit Xei | 'par rapport à eux/elles' |
La structure du paradigme favorise l'hypothèse d'une grammaticalisation en préposition du verbe sellout 'voir' dans da sellet 'à regarder'.