Différences entre les versions de « Cathech. »

De Arbres
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
* Gilles de Keranpuil. 1576. traduction de Petrus Canisius. ''Catechism hac instruction egvit an catholiquet''. Paris: Iacques Keruer.
* De Keranpuil, Gilles. 1576. ''Catechism hac instruction egvit an catholiquet – meurbet necesser en amser presant, eguit quelen, ha disquiñ an Iaouancdet : – quentañ composet en Latin, gant – M. P. Canisius doctor en – theology, ves à societé an hanu à Iesus. – Goudé ez eux un abreget ves an pez dléer principalafu – da lauaret en prosn an offeren dan tut lic. – Troet bremman quentañ a latin en brezonec, gant Gilles Kanpuil, persson en – Cledguen poc'haer, hac autrou à Bigodou (da heul un destenn e latin).''




: modèle de prône contenu dans le Catéchisme traduit par Gilles de Keranpuil.
: manuscrit [[moyen breton]] de 1576 en prose.
: Cette traduction du ''Catechism'' de Petrus Canisius et du ''Pater Noster'' par Gilles de Saisy de Kerampuil date de 1576 et apparaît aussi sous le nom ''Heuryou'' (par ex. dans [[Le Roux (1957)|Le Roux 1957]]).
 
 
: acronymes: [[Cathech.]], et [[Gk.]] et [[Gk.II]] à cause de la publication en deux parties dans [[Ernault (1928-30)]].
 
: Contient des passages de la Bible; l' ''Oraison dominicale'' et la ''Salutation angélique''.
 
 
Dans [[Le Roux (1957)]], le chiffre indique le feuillet de l'original.
 
 
=== histoire éditoriale ===
 
* Gk. : [[Ernault (1928-30)|Ernault, Émile. 1928]]. 'Le breton de Gilles de Keranpuil [part 1]', ''[[Revue Celtique]]'' 45,  201?/2?/9?–271.
 
* Gk.II : [[Ernault (1928-30)|Ernault, Émile. 1930]]. 'Le breton de Gilles Kerampuil [part 2]', ''[[Revue Celtique]]'' 47, 72–159.




=== à propos ===
=== à propos ===
  [[Le Roux (1957)|Le Roux (1957]]:XIV)
  "Gilles de Keranpuil mourut en 1578 au moment où il venait d'être nommé à l'évêché de Vannes."


   [[Courouau (2008)]]:
   [[Courouau (2008)]]:
   "Le premier catéchisme à paraître en breton est le fait du curé de la paroisse de Cléden-Poher et chanoine de Carhaix, Gilles de Keranpuil (†1578). Son ''Catechism'' publié à Paris en 1576 est en partie une traduction de celui rédigé en latin par le jésuite allemand saint Pierre Canisius (1521-1597), paru pour la première fois en 1554, avant donc celui du concile de Trente (1556)."
   "Il est traduit d'un formulaire rédigé par René Benoît, curé de Saint-Eustache à Paris ([[Delisle (1895)|Delisle, 1895]], p. 79-82 ; [[Ernault (1928-30)|Ernault, 1928]], p. 234)."
 


  [[Courouau (2008)]]:
  "Il est traduit d’un formulaire rédigé par René Benoît, curé de Saint-Eustache à Paris ([[Delisle (1895)|Delisle, 1895]], p. 79-82 ; [[Ernault (1928-30)|Ernault, 1928]], p. 234)."


== Bibliographie ==


* [[Delisle (1895)|Delisle, Léopold. 1895]]. 'Les Heures bretonnes du xvie siècle', ''Bibliothèque de l’École des Chartes'', lvi, 45-83.
* [[Delisle (1895)|Delisle, Léopold. 1895]]. 'Les Heures bretonnes du xvie siècle', ''Bibliothèque de l’École des Chartes'', lvi, 45-83.


* [[Ernault (1928-30)|Ernault, Émile. 1928-30]]. 'Le breton de Gilles de Keranpuil', ''[[Revue Celtique]]'' 45, 201-271 & 47, 72-159.
* [[Ernault (1928-30)|Ernault, Émile. 1928-30]]. 'Le breton de Gilles de Keranpuil', ''[[Revue Celtique]]'' 45, 201-271 & 47, 72-159.
: [[Courouau (2008)]] note que le manuscrit utilisé par Ernault (1928) semble ne plus se trouver dans aucune bibliothèque publique.
 
* Ernault, Émile. 1924. 'article', ''Bulletin diocésain d’histoire et d’archéologie'' 23, p. 80, 151, 212.
 
* [[Nédélec (1978)|Nédélec, Pierre-Jean. 1978]]. 'Le Pater en breton, 4 siècles de variation', ''Kaierou Kenvreuriez ar Brezoneg'' 47, 13-21.
 





Version du 8 février 2021 à 16:59

  • De Keranpuil, Gilles. 1576. Catechism – hac instruction – egvit an catholiquet – meurbet necesser en amser presant, eguit quelen, ha disquiñ an Iaouancdet : – quentañ composet en Latin, gant – M. P. Canisius doctor en – theology, ves à societé an hanu à Iesus. – Goudé ez eux un abreget ves an pez dléer principalafu – da lauaret en prosn an offeren dan tut lic. – Troet bremman quentañ a latin en brezonec, gant Gilles Kanpuil, persson en – Cledguen poc'haer, hac autrou à Bigodou (da heul un destenn e latin).


manuscrit moyen breton de 1576 en prose.
Cette traduction du Catechism de Petrus Canisius et du Pater Noster par Gilles de Saisy de Kerampuil date de 1576 et apparaît aussi sous le nom Heuryou (par ex. dans Le Roux 1957).


acronymes: Cathech., et Gk. et Gk.II à cause de la publication en deux parties dans Ernault (1928-30).
Contient des passages de la Bible; l' Oraison dominicale et la Salutation angélique.


Dans Le Roux (1957), le chiffre indique le feuillet de l'original.


histoire éditoriale


à propos

 Le Roux (1957:XIV)
 "Gilles de Keranpuil mourut en 1578 au moment où il venait d'être nommé à l'évêché de Vannes."
 Courouau (2008):
 "Il est traduit d'un formulaire rédigé par René Benoît, curé de Saint-Eustache à Paris (Delisle, 1895, p. 79-82 ; Ernault, 1928, p. 234)."


Bibliographie

  • Delisle, Léopold. 1895. 'Les Heures bretonnes du xvie siècle', Bibliothèque de l’École des Chartes, lvi, 45-83.
  • Ernault, Émile. 1924. 'article', Bulletin diocésain d’histoire et d’archéologie 23, p. 80, 151, 212.


voir la liste complète des corpus anciens et gloses