Différences entre les versions de « Concordance des temps »

De Arbres
Ligne 37 : Ligne 37 :
|||colspan="4" | 'Littéralement: Le cheval attendait jusqu'à ce qu'il avait.'||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
|||colspan="4" | 'Littéralement: Le cheval attendait jusqu'à ce qu'il avait.'||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140)
|}
|}
[[Category:articles|Categories]]

Version du 17 avril 2010 à 11:41

Parfois, la concordance des temps est surprenante. Ci-dessous, quelques relevés:


conditionnelle

En (1), la conditionnelle semble introduire une proposition ... à l'indicatif.

(1) Ha c'hwi, ma flah bihan, ma 'ho pije gwelet an traou-ze,
& 2PL, POSS.1SG fille petite, si 2PL COND.PASS vu DET choses-là,
e oa eet ar bleo diwar ho penn
R était allé DET chevelure P 2PL tête
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu (tous) vos cheveux.'
trégorrois, Gros (1984:23)


habituatif

Fave (1998:140) note une concordance sémantique entre matrice et enchâssée. En (x), le verbe de la matrice est marquée morphologiquement pour l'imparfait. Sémantiquement, il signifie 'avoir l'habitude de rester', mais l'habituatif n'a pas de marque en breton en dehors des verbes 'être' et 'avoir'. Dans l'enchâssée, cependant, le verbe 'avoir', qui lui peut marquer l'habituatif, le doit. C'est d'autant plus remarquable que l'habituatif n'est pas sémantiquement présent sur ce verbe (il attendait jusqu'au moment d'obtenir X et non pas *il attendait jusqu'à l'habitude d'obtenir X/ obtenir X d'habitude).


(x) Ar marh a jome beteg m'eneveze.
DET cheval R restait jusqu'à C avait.HAB.Imparfait
'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.'
'Littéralement: Le cheval attendait jusqu'à ce qu'il avait.' Léon, Fave (1998:140)