Différences entre les versions de « Foeltr, tanfoeltr »
De Arbres
(Page créée avec « ''Foeltr'', ''ar foeltr'', ''tanfoeltr'' apparaît dans des tournures de focalisation de noms nus comme en (1) ou d'interrogatifs. {| class="prettytable" |(1)|| ... ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Foeltr'', ''ar foeltr'', ''tanfoeltr'' apparaît dans des tournures de [[focalisation]] de [[noms nus]] comme en (1) ou d'interrogatifs. | ''Foeltr'', ''ar foeltr'', ''tanfoeltr'' apparaît dans des tournures de [[focalisation]] de [[noms nus]] comme en (1) ou d'interrogatifs. C'est parfois un [[minimiseur]]. Utilisé seul, c'est une interjection comme 'fichtre!'. | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je ne sais où diable il est allé.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:319) | | ||colspan="4" | 'Je ne sais où diable il est allé.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:319) | ||
|} | |||
* ''met perak '''an tanfoeltr''' ez eus pignet aze daou dour war an dôenn ?'', ''Cornouaille'', [[Crocq (1910)|Crocq (1910]]:51) | |||
: 'mais pourquoi diable deux tours ont elles été montées sur le toit?' | |||
* ''Penaos an tanfoeltr e c’heller kaout plas a-walc’h [...]?'', ''Cornouaille'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:130) | |||
: 'Comment diable peut-on avoir assez de place [...]?' | |||
=== minimiseur === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Ne reont || '''tanfoeltr''' || eus al labour || graet [...] | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|font]] || feu.foudre || [[eus|de]] [[art|le]] travail || [[ober|fait]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Ils ne font aucun cas du travail fait'|||| ||||||||''Standard'', Dipode (1992), ''Al Liamm'' (272:183) | |||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] |
Version du 24 décembre 2016 à 13:47
Foeltr, ar foeltr, tanfoeltr apparaît dans des tournures de focalisation de noms nus comme en (1) ou d'interrogatifs. C'est parfois un minimiseur. Utilisé seul, c'est une interjection comme 'fichtre!'.
(1) | Tanfoeltr glesker | em buhez | n'am boa | tanvaet evel just! | ||||||
feu.foudre grenouille | dans.ma vie | ne1'R.1SG avait | goûté comme juste | |||||||
'Je n'avais bien sur jamais mangé la moindre grenouille!' | Trégorrois, Priel (1959) |
Syntaxe
après un interrogatif
Après un interrogatif, on peut trouver (ar) foeltr, comme on trouve ailleurs an diaoul littéralement 'le diable', qui correspond aussi au français 'diable' dans qui diable?
(2) | Daoust | piv foeltr | eo honnezh? | ||||
à.savoir | qui foudre | est celle.ci | |||||
'Qui-donc est-elle?' | titre d'histoire, Laudren 1991 |
(3) | N'ouzon ket | da beleh | ar foeltr | ez eo bet eet. | ||
ne sais pas | à1 où | le foudre | R est été allé | |||
'Je ne sais où diable il est allé.' | Trégorrois, Gros (1984:319) |
- met perak an tanfoeltr ez eus pignet aze daou dour war an dôenn ?, Cornouaille, Crocq (1910:51)
- 'mais pourquoi diable deux tours ont elles été montées sur le toit?'
- Penaos an tanfoeltr e c’heller kaout plas a-walc’h [...]?, Cornouaille, Crocq (1924:130)
- 'Comment diable peut-on avoir assez de place [...]?'
minimiseur
(4) | Ne reont | tanfoeltr | eus al labour | graet [...] | ||||||
ne1 font | feu.foudre | de le travail | fait | |||||||
'Ils ne font aucun cas du travail fait' | Standard, Dipode (1992), Al Liamm (272:183) |