Différences entre les versions de « M-L. B. (02/2016) »

De Arbres
(Page créée avec « Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. de Plougerneau. C'est la cinquième séance avec la locutrice. === ordres T2 en enchâssées === :K... »)
 
Ligne 10 : Ligne 10 :
:Kontant e vichen ma teufe Yann d'ar gouel.
:Kontant e vichen ma teufe Yann d'ar gouel.
:Kontant e vichen ma d'ar gouel e teufe Yann.
:Kontant e vichen ma d'ar gouel e teufe Yann.
:*Kontant e vichen ma Yann teufe d'ar gouel.
:[[*]] Kontant e vichen ma Yann teufe d'ar gouel.
:*Kontant e vichen ma dont a rafe Yann d'ar gouel.
:[[*]] Kontant e vichen ma dont a rafe Yann d'ar gouel.
:D'ar gouel e vichen kontan ma teufe Yann.
:D'ar gouel e vichen kontan ma teufe Yann.
: 'je serais contente que Yann vienne à la fête.'
: 'je serais contente que Yann vienne à la fête.'
Ligne 23 : Ligne 23 :
:Joaius e vez pa Yann deu d'ar gouel.
:Joaius e vez pa Yann deu d'ar gouel.
:'C'est joyeux quand Yann vient à la fête.'
:'C'est joyeux quand Yann vient à la fête.'
:*'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'
:[[*]] 'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'




Ligne 32 : Ligne 32 :


:Laouen e vez ar gouel pa deu Yann.
:Laouen e vez ar gouel pa deu Yann.
:*Joaius e vez pa d'ar gouel teu Yann.
:[[*]] Joaius e vez pa d'ar gouel teu Yann.
:*Joaius e vez pa dont a ra Yann d'ar gouel.
:[[*]] Joaius e vez pa dont a ra Yann d'ar gouel.




:Ar pez a zo sur (*eo penaos) ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
:Ar pez a zo sur ([[*]] eo penaos) ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
:Ar pez a zo sur, ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
:Ar pez a zo sur, ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
:'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
:'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'


:Gouzout a ran ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
:Gouzout a ran ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
:Gouzout a ran ar c'haz du a gav kujadennoù.
:Gouzout a ran ar c'haz du a gav kujadennoù.
 
:[[*]] Gouzout a ran e kav ar c'haz du kujadennoù.
:*Gouzout a ran e kav ar c'haz du kujadennoù.
:Gouzout a ran e kav ar c'haz du maread a kujadennoù.
:Gouzout a ran e kav ar c'haz du maread a kujadennoù.


:Gouzout a ran penaos ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
:Gouzout a ran penaos ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
:'Je sais comment...'
:'Je sais comment...'


:ma welan eo lakeat al litad gwin war hom c'hount...
:ma welan eo lakeat al litad gwin war hom c'hount...
:'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte...'
:'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte...'


:Guelet a reoc'h penaus an dud en em gav.
:Guelet a reoc'h penaus an dud en em gav.
:'Vous voyez comment les gens se retrouvent.'
:'Vous voyez comment les gens se retrouvent.'


:Gwelet a reoc'h  an dud en em gav.
:Gwelet a reoc'h  an dud en em gav.
Ligne 60 : Ligne 61 :
:Gwelet a reoc'h  en em gav an dud.
:Gwelet a reoc'h  en em gav an dud.
:'Vous voyez que les gens arrivent.'
:'Vous voyez que les gens arrivent.'


:hag e lavar om bugale a zo diaoulou.
:hag e lavar om bugale a zo diaoulou.


:hag e lavar  int diaoulou om bugale  
:hag e lavar  int diaoulou om bugale  
:*hag e lavar  int om bugale diaoulou  
:[[*]] hag e lavar  int om bugale diaoulou  
:*hag e lavar  eo diaoulou om bugale  
:[[*]] hag e lavar  eo diaoulou om bugale  
:'et il dit que nos enfants sont des diables'
:'et il dit que nos enfants sont des diables'




:Soñjal a ran (*lar) an ouvrierien a zo chomet da gousket.
:Soñjal a ran ([[*]] lar) an ouvrierien a zo chomet da gousket.
: 'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.'
: 'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.'




: *Ya, me oar a-walh lar eur vuoh wenn he-deus kalz a lêz.
: [[*]] Ya, me oar a-walh lar eur vuoh wenn he-deus kalz a lêz.
:Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz muioc'h a leas
:Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz muioc'h a leas
:'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup plus de lait.'
:'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup plus de lait.'
Ligne 81 : Ligne 83 :




:*Te a laro dezi lar me a baseo da baea da c'houde.  
: [[*]] Te a laro dezi lar me a baseo da baea da c'houde.  
:Lavar dezhi e teuin da baeiañ diwezhatoc'h.  (divretoc'h = abretoc'h , plus tôt')
:Lavar dezhi e teuin da baeiañ diwezhatoc'h.  (divretoc'h = abretoc'h , plus tôt')
:'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'
:'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'
Ligne 100 : Ligne 102 :
:Daoust ha klañv out ?
:Daoust ha klañv out ?
:Daoust hag (*eñ) klañv out ?
:Daoust hag (*eñ) klañv out ?
:*Daoust hag eñ out klañv?
:[[*]] Daoust hag eñ out klañv?
:Hag out klañv?
:Hag out klañv?
:Ha klañv out?
:Ha klañv out?
:*Hag eñ klañv out ?
:[[*]] Hag eñ klañv out ?
:*Hag eñ out klañv?
:[[*]] Hag eñ out klañv?
:'Êtes-vous malade?'  
:'Êtes-vous malade?'  
   
   
Ligne 110 : Ligne 112 :
:N'ouzon ket ma deus lennet an urioù.
:N'ouzon ket ma deus lennet an urioù.
:N'ouzon ket ha lennet e deus an urioù.
:N'ouzon ket ha lennet e deus an urioù.
:*N'ouzon ket ma lennet deus an urioù.
:[[*]] N'ouzon ket ma lennet deus an urioù.
:*N'ouzon ket hag e deus lennet an urioù.
:[[*]] N'ouzon ket hag e deus lennet an urioù.
:*N'ouzon ket hag-eñ en deus lennet an urioù.
:[[*]] N'ouzon ket hag-eñ en deus lennet an urioù.
:'Je ne sais pas s'il a lu le livre.'
:'Je ne sais pas s'il a lu le livre.'




:*N'ouzon ket ha bez e teuy.
:[[*]] N'ouzon ket ha bez e teuy.
:N'ouzon ket ma teuio.
:N'ouzon ket ma teuio.
:*N'ouzon ket ha ma teuio.
:[[*]] N'ouzon ket ha ma teuio.
:'Je ne sais pas s'il viendra.'
:'Je ne sais pas s'il viendra.'




:Daouste ha dont a raio
:Daouste ha dont a raio
:*Daouste ma dont a raio
:[[*]] Daouste ma dont a raio
:*Daouste hag eñ ha dont a raio
:[[*]] Daouste hag eñ ha dont a raio
:'Est-ce qu'il viendra.'
:'Est-ce qu'il viendra.'


Ligne 132 : Ligne 134 :




:*N'ouzon ket hag-eñ e teuio.
:[[*]] N'ouzon ket hag-eñ e teuio.
:N'ouzon ket ma teuio.
:N'ouzon ket ma teuio.
:*N'ouzon ket ha ma teuio.
:[[*]] N'ouzon ket ha ma teuio.
:'Je ne sais pas s'il viendra.'
:'Je ne sais pas s'il viendra.'




:Kit da welet hag hom breur a zo en gavet.
:Kit da welet hag hom breur a zo en gavet.
:*Kit da welet ma hom breur a zo en gavet.
:[[*]] Kit da welet ma hom breur a zo en gavet.
:Kit da welet ma zo en gavet hom breur.
:Kit da welet ma zo en gavet hom breur.
:*Kit da welet hag a zo en gavet hom breur.
:[[*]] Kit da welet hag a zo en gavet hom breur.
:Kit da welet hag en gavet eo hom breur.
:Kit da welet hag en gavet eo hom breur.
:*Kit da welet ma en gavet eo hom breur.
:[[*]] Kit da welet ma en gavet eo hom breur.
:'Allez voir si notre frère est venu.'
:'Allez voir si notre frère est venu.'
:*Kit da welet hag-eñ eo deuet ho preur
:[[*]] Kit da welet hag-eñ eo deuet ho preur
:'Allez voir si votre frère est venu.'
:'Allez voir si votre frère est venu.'




:*Bez ez eus bet ha me 'yae bemdez war ma belo d'ar labour.
:[[*]] Bez ez eus bet ha me 'yae bemdez war ma belo d'ar labour.
:Kentoc'h me zea bemus gant va belo da va labour.
:Kentoc'h me zea bemus gant va belo da va labour.
:Un amzer 'zo bet me zea bemus gant va belo da va labour.
:Un amzer 'zo bet me zea bemus gant va belo da va labour.
Ligne 162 : Ligne 164 :


:N'em eus ket jouch ma zean bemus gant va belo da va labour.
:N'em eus ket jouch ma zean bemus gant va belo da va labour.
:*N'em eus ket jouch ha bemus ez zean gant va belo da va labour.
:[[*]] N'em eus ket jouch ha bemus ez zean gant va belo da va labour.
:N'em eus ket jouch ma bemus ez zean gant va belo da va labour.
:N'em eus ket jouch ma bemus ez zean gant va belo da va labour.
: 'Je ne me rappelle pas si j'allais chaque jour au travail en vélo.'
: 'Je ne me rappelle pas si j'allais chaque jour au travail en vélo.'
Ligne 168 : Ligne 170 :


:N'em eus ket jouch ha bihan oa ar c'hi.
:N'em eus ket jouch ha bihan oa ar c'hi.
:*N'em eus ket jouch ma bihan oa ar c'hi.
:[[*]] N'em eus ket jouch ma bihan oa ar c'hi.
:N'em eus ket jouch ma oa bihan ar c'hi.
:N'em eus ket jouch ma oa bihan ar c'hi.
:N'em eus ket jouch ma oa ar c'hi bihan.
:N'em eus ket jouch ma oa ar c'hi bihan.
Ligne 174 : Ligne 176 :




: *faot ket lavar gevier kar gout 'ran ar wirionez.  
: [[*]] faot ket lavar gevier kar gout 'ran ar wirionez.  
:Noumpas laret geier kar me a hoar ar wirionez.
:Noumpas laret geier kar me a hoar ar wirionez.
:*Noumpas laret geier kar e houzon ar wirionez.
:[[*]] Noumpas laret geier kar e houzon ar wirionez.
:Noumpas laret geier kar ar wirionez me a hoar.
:Noumpas laret geier kar ar wirionez me a hoar.
:Noumpas laret geier kar me ar wirionez *a hoar/ e c'houezan.
:Noumpas laret geier kar me ar wirionez *a hoar/ e c'houezan.
Ligne 202 : Ligne 204 :


:peogwir er ger e yoa bihanoc'h evidon.
:peogwir er ger e yoa bihanoc'h evidon.
:*parskan er ger e yoa bihanoc'h evidon.
:[[*]] parskan er ger e yoa bihanoc'h evidon.
:'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...'
:'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...'


Ligne 208 : Ligne 210 :
La forme ''[[hogen]]'' n'est pas reconnue. L'allomorphe ''mes'' de ''[[met]]'' n'est pas non plus reconnue.
La forme ''[[hogen]]'' n'est pas reconnue. L'allomorphe ''mes'' de ''[[met]]'' n'est pas non plus reconnue.


:*Me a breno ar robenn, hogen te a lako anezhi.  
:[[*]] Me a breno ar robenn, hogen te a lako anezhi.  
:*Me a breno ar robenn, mes te a lako anezhi.  
:[[*]] Me a breno ar robenn, mes te a lako anezhi.  
:Me a breno ar robenn, met te a lako anezhi.  
:Me a breno ar robenn, met te a lako anezhi.  
:'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.'
:'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.'
Ligne 230 : Ligne 232 :


:Espern en diche gellet, peogwir e c'houneze mat e vuhez.
:Espern en diche gellet, peogwir e c'houneze mat e vuhez.
:*Gellet en doa espern rak ma c'houneze mat.  
:[[*]] Gellet en doa espern rak ma c'houneze mat.  
:*Gellet en doa espern rak e c'houneze mat.  
:[[*]] Gellet en doa espern rak e c'houneze mat.  
:*Gellet en doa espern kar e c'houneze mat.  
:[[*]] Gellet en doa espern kar e c'houneze mat.  
:'Il avait pu économiser car il gagnait bien.'
:'Il avait pu économiser car il gagnait bien.'



Version du 26 février 2016 à 11:40

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. de Plougerneau. C'est la cinquième séance avec la locutrice.


ordres T2 en enchâssées

Kontant e vichen ma teufes d'ar gouel.
'Je serai contente que vous veniez à la fête.'


Kontant e vichen ma teufe Yann d'ar gouel.
Kontant e vichen ma d'ar gouel e teufe Yann.
* Kontant e vichen ma Yann teufe d'ar gouel.
* Kontant e vichen ma dont a rafe Yann d'ar gouel.
D'ar gouel e vichen kontan ma teufe Yann.
'je serais contente que Yann vienne à la fête.'


Joaius e vez pa deu Yann d'ar gouel.
'C'est joyeux quand Yann vient à la fête.'
'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'


Joaius e vez pa Yann deu d'ar gouel.
'C'est joyeux quand Yann vient à la fête.'
* 'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'


Pa deu Yann d'ar gouel e vez joaius.
'Quand Yann vient à la fête, c'est joyeux.'
'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'


Laouen e vez ar gouel pa deu Yann.
* Joaius e vez pa d'ar gouel teu Yann.
* Joaius e vez pa dont a ra Yann d'ar gouel.


Ar pez a zo sur (* eo penaos) ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
Ar pez a zo sur, ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
Gouzout a ran ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
Gouzout a ran ar c'haz du a gav kujadennoù.
* Gouzout a ran e kav ar c'haz du kujadennoù.
Gouzout a ran e kav ar c'haz du maread a kujadennoù.
Gouzout a ran penaos ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
'Je sais comment...'


ma welan eo lakeat al litad gwin war hom c'hount...
'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte...'


Guelet a reoc'h penaus an dud en em gav.
'Vous voyez comment les gens se retrouvent.'


Gwelet a reoc'h an dud en em gav.
'Vous voyez que les gens se retrouvent.'
Gwelet a reoc'h en em gav an dud.
'Vous voyez que les gens arrivent.'


hag e lavar om bugale a zo diaoulou.
hag e lavar int diaoulou om bugale
* hag e lavar int om bugale diaoulou
* hag e lavar eo diaoulou om bugale
'et il dit que nos enfants sont des diables'


Soñjal a ran (* lar) an ouvrierien a zo chomet da gousket.
'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.'


* Ya, me oar a-walh lar eur vuoh wenn he-deus kalz a lêz.
Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz muioc'h a leas
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup plus de lait.'
Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz *(a) leas.
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'


* Te a laro dezi lar me a baseo da baea da c'houde.
Lavar dezhi e teuin da baeiañ diwezhatoc'h. (divretoc'h = abretoc'h , plus tôt')
'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'


Dont a raio en dro?
Daoust ha dont a raio en dro?
Daoust hag e teuio en dro?


Daoust hag eñ dont a raio en dro?
Daoust hag (*eñ) e teuio en dro?
'Reviendra-t-il?'


C'hwi 'zo klanv?
Klanv out?
Daoust ha klañv out ?
Daoust hag (*eñ) klañv out ?
* Daoust hag eñ out klañv?
Hag out klañv?
Ha klañv out?
* Hag eñ klañv out ?
* Hag eñ out klañv?
'Êtes-vous malade?'


N'ouzon ket ma deus lennet an urioù.
N'ouzon ket ha lennet e deus an urioù.
* N'ouzon ket ma lennet deus an urioù.
* N'ouzon ket hag e deus lennet an urioù.
* N'ouzon ket hag-eñ en deus lennet an urioù.
'Je ne sais pas s'il a lu le livre.'


* N'ouzon ket ha bez e teuy.
N'ouzon ket ma teuio.
* N'ouzon ket ha ma teuio.
'Je ne sais pas s'il viendra.'


Daouste ha dont a raio
* Daouste ma dont a raio
* Daouste hag eñ ha dont a raio
'Est-ce qu'il viendra.'


N'ouzon ket (*ma)/ha dont a raio.
'Je ne sais pas s'il viendra.'


* N'ouzon ket hag-eñ e teuio.
N'ouzon ket ma teuio.
* N'ouzon ket ha ma teuio.
'Je ne sais pas s'il viendra.'


Kit da welet hag hom breur a zo en gavet.
* Kit da welet ma hom breur a zo en gavet.
Kit da welet ma zo en gavet hom breur.
* Kit da welet hag a zo en gavet hom breur.
Kit da welet hag en gavet eo hom breur.
* Kit da welet ma en gavet eo hom breur.
'Allez voir si notre frère est venu.'
* Kit da welet hag-eñ eo deuet ho preur
'Allez voir si votre frère est venu.'


* Bez ez eus bet ha me 'yae bemdez war ma belo d'ar labour.
Kentoc'h me zea bemus gant va belo da va labour.
Un amzer 'zo bet me zea bemus gant va belo da va labour.
Un amzer 'zo bet ha me zea bemus gant va belo da va labour.
Un amzer 'zo bet hag ez zean bemus gant va belo da va labour.
Un amzer 'zo bet ha bemus ez zean gant va belo da va labour.
Un amzer 'zo bet ha gant va belo ez zean bemus da va labour.
Un amzer 'zo bet ha bemus gant va belo ez zean da va labour.
Un amzer 'zo bet ha bemus gant va belo da va labour ez zean.
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'


N'em eus ket jouch ma zean bemus gant va belo da va labour.
* N'em eus ket jouch ha bemus ez zean gant va belo da va labour.
N'em eus ket jouch ma bemus ez zean gant va belo da va labour.
'Je ne me rappelle pas si j'allais chaque jour au travail en vélo.'


N'em eus ket jouch ha bihan oa ar c'hi.
* N'em eus ket jouch ma bihan oa ar c'hi.
N'em eus ket jouch ma oa bihan ar c'hi.
N'em eus ket jouch ma oa ar c'hi bihan.
  • N'em eus ket jouch ma ar c'hi oa bihan.


* faot ket lavar gevier kar gout 'ran ar wirionez.
Noumpas laret geier kar me a hoar ar wirionez.
* Noumpas laret geier kar e houzon ar wirionez.
Noumpas laret geier kar ar wirionez me a hoar.
Noumpas laret geier kar me ar wirionez *a hoar/ e c'houezan.
Noumpas laret geier kar e c'houezan ar wirionez.
Noumpas laret geier kar ar wirionez e c'houezan. ("plus joli")
'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.'


Rak krediñ start a ran bremañ eo hennezh a zo o lorgnañ war va dienn.
'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.'


Peogwir, ma oa dec'h dac'h an nos, n'eo ket e-kreiz an nos
Evit, ma oa dec'h dac'h an nos, n'eo ket e-kreiz an nos
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'


La forme lexicale kouronkañ, 'nager' est connue, mais comme exogène, typique du breton standard.

Ni zo bet o neuñv peogwir e oa tomm (ar mor).
Ni zo bet o neuñv peogwir tomm e oa (ar mor).
'Nous sommes allés nous baigner car il faisait chaud/la mer était chaude.'


La forme parskan n'est pas reconnue.

peogwir er ger e yoa bihanoc'h evidon.
* parskan er ger e yoa bihanoc'h evidon.
'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...'


La forme hogen n'est pas reconnue. L'allomorphe mes de met n'est pas non plus reconnue.

* Me a breno ar robenn, hogen te a lako anezhi.
* Me a breno ar robenn, mes te a lako anezhi.
Me a breno ar robenn, met te a lako anezhi.
'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.'


A la recherche d'un pronom fort préverbal, la forme donnée est ar re-he.

Ar re-he a deu alies.
'Eux, ils viennent souvent.'


Alies e vez great gant kig yar, met great e c'hell bezañ ivez gant pesked...
Alies e vez great gant kig yar, met ober e c'heller ivez gant pesked...
Alies e vez great gant kig yar, met gant pesked (*ober) e c'heller ivez...
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'


Lod en em lesk da vont.
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'(qui ne réagissent pas)


Espern en diche gellet, peogwir e c'houneze mat e vuhez.
* Gellet en doa espern rak ma c'houneze mat.
* Gellet en doa espern rak e c'houneze mat.
* Gellet en doa espern kar e c'houneze mat.
'Il avait pu économiser car il gagnait bien.'


Ne choumfes ket, ha pa vefes kourachet.
Ne choumfes ket, ha goude bezañ kourachet.
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'


Remerciements

Merci à M-L. B. de Plougerneau pour son accueil chaleureux.