Différences entre les versions de « M-L. B. (02/2016) »
De Arbres
(Page créée avec « Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. de Plougerneau. C'est la cinquième séance avec la locutrice. === ordres T2 en enchâssées === :K... ») |
|||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
:Kontant e vichen ma teufe Yann d'ar gouel. | :Kontant e vichen ma teufe Yann d'ar gouel. | ||
:Kontant e vichen ma d'ar gouel e teufe Yann. | :Kontant e vichen ma d'ar gouel e teufe Yann. | ||
:*Kontant e vichen ma Yann teufe d'ar gouel. | :[[*]] Kontant e vichen ma Yann teufe d'ar gouel. | ||
:*Kontant e vichen ma dont a rafe Yann d'ar gouel. | :[[*]] Kontant e vichen ma dont a rafe Yann d'ar gouel. | ||
:D'ar gouel e vichen kontan ma teufe Yann. | :D'ar gouel e vichen kontan ma teufe Yann. | ||
: 'je serais contente que Yann vienne à la fête.' | : 'je serais contente que Yann vienne à la fête.' | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
:Joaius e vez pa Yann deu d'ar gouel. | :Joaius e vez pa Yann deu d'ar gouel. | ||
:'C'est joyeux quand Yann vient à la fête.' | :'C'est joyeux quand Yann vient à la fête.' | ||
:*'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.' | :[[*]] 'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.' | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
:Laouen e vez ar gouel pa deu Yann. | :Laouen e vez ar gouel pa deu Yann. | ||
:*Joaius e vez pa d'ar gouel teu Yann. | :[[*]] Joaius e vez pa d'ar gouel teu Yann. | ||
:*Joaius e vez pa dont a ra Yann d'ar gouel. | :[[*]] Joaius e vez pa dont a ra Yann d'ar gouel. | ||
:Ar pez a zo sur (*eo penaos) ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou. | :Ar pez a zo sur ([[*]] eo penaos) ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou. | ||
:Ar pez a zo sur, ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou. | :Ar pez a zo sur, ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou. | ||
:'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.' | :'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.' | ||
:Gouzout a ran ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou. | :Gouzout a ran ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou. | ||
:Gouzout a ran ar c'haz du a gav kujadennoù. | :Gouzout a ran ar c'haz du a gav kujadennoù. | ||
:[[*]] Gouzout a ran e kav ar c'haz du kujadennoù. | |||
:*Gouzout a ran e kav ar c'haz du kujadennoù. | |||
:Gouzout a ran e kav ar c'haz du maread a kujadennoù. | :Gouzout a ran e kav ar c'haz du maread a kujadennoù. | ||
:Gouzout a ran penaos ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou. | :Gouzout a ran penaos ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou. | ||
:'Je sais comment...' | :'Je sais comment...' | ||
:ma welan eo lakeat al litad gwin war hom c'hount... | :ma welan eo lakeat al litad gwin war hom c'hount... | ||
:'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte...' | :'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte...' | ||
:Guelet a reoc'h penaus an dud en em gav. | :Guelet a reoc'h penaus an dud en em gav. | ||
:'Vous voyez comment les gens se retrouvent.' | :'Vous voyez comment les gens se retrouvent.' | ||
:Gwelet a reoc'h an dud en em gav. | :Gwelet a reoc'h an dud en em gav. | ||
Ligne 60 : | Ligne 61 : | ||
:Gwelet a reoc'h en em gav an dud. | :Gwelet a reoc'h en em gav an dud. | ||
:'Vous voyez que les gens arrivent.' | :'Vous voyez que les gens arrivent.' | ||
:hag e lavar om bugale a zo diaoulou. | :hag e lavar om bugale a zo diaoulou. | ||
:hag e lavar int diaoulou om bugale | :hag e lavar int diaoulou om bugale | ||
:*hag e lavar int om bugale diaoulou | :[[*]] hag e lavar int om bugale diaoulou | ||
:*hag e lavar eo diaoulou om bugale | :[[*]] hag e lavar eo diaoulou om bugale | ||
:'et il dit que nos enfants sont des diables' | :'et il dit que nos enfants sont des diables' | ||
:Soñjal a ran (*lar) an ouvrierien a zo chomet da gousket. | :Soñjal a ran ([[*]] lar) an ouvrierien a zo chomet da gousket. | ||
: 'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.' | : 'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.' | ||
: *Ya, me oar a-walh lar eur vuoh wenn he-deus kalz a lêz. | : [[*]] Ya, me oar a-walh lar eur vuoh wenn he-deus kalz a lêz. | ||
:Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz muioc'h a leas | :Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz muioc'h a leas | ||
:'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup plus de lait.' | :'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup plus de lait.' | ||
Ligne 81 : | Ligne 83 : | ||
:*Te a laro dezi lar me a baseo da baea da c'houde. | : [[*]] Te a laro dezi lar me a baseo da baea da c'houde. | ||
:Lavar dezhi e teuin da baeiañ diwezhatoc'h. (divretoc'h = abretoc'h , plus tôt') | :Lavar dezhi e teuin da baeiañ diwezhatoc'h. (divretoc'h = abretoc'h , plus tôt') | ||
:'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.' | :'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.' | ||
Ligne 100 : | Ligne 102 : | ||
:Daoust ha klañv out ? | :Daoust ha klañv out ? | ||
:Daoust hag (*eñ) klañv out ? | :Daoust hag (*eñ) klañv out ? | ||
:*Daoust hag eñ out klañv? | :[[*]] Daoust hag eñ out klañv? | ||
:Hag out klañv? | :Hag out klañv? | ||
:Ha klañv out? | :Ha klañv out? | ||
:*Hag eñ klañv out ? | :[[*]] Hag eñ klañv out ? | ||
:*Hag eñ out klañv? | :[[*]] Hag eñ out klañv? | ||
:'Êtes-vous malade?' | :'Êtes-vous malade?' | ||
Ligne 110 : | Ligne 112 : | ||
:N'ouzon ket ma deus lennet an urioù. | :N'ouzon ket ma deus lennet an urioù. | ||
:N'ouzon ket ha lennet e deus an urioù. | :N'ouzon ket ha lennet e deus an urioù. | ||
:*N'ouzon ket ma lennet deus an urioù. | :[[*]] N'ouzon ket ma lennet deus an urioù. | ||
:*N'ouzon ket hag e deus lennet an urioù. | :[[*]] N'ouzon ket hag e deus lennet an urioù. | ||
:*N'ouzon ket hag-eñ en deus lennet an urioù. | :[[*]] N'ouzon ket hag-eñ en deus lennet an urioù. | ||
:'Je ne sais pas s'il a lu le livre.' | :'Je ne sais pas s'il a lu le livre.' | ||
:*N'ouzon ket ha bez e teuy. | :[[*]] N'ouzon ket ha bez e teuy. | ||
:N'ouzon ket ma teuio. | :N'ouzon ket ma teuio. | ||
:*N'ouzon ket ha ma teuio. | :[[*]] N'ouzon ket ha ma teuio. | ||
:'Je ne sais pas s'il viendra.' | :'Je ne sais pas s'il viendra.' | ||
:Daouste ha dont a raio | :Daouste ha dont a raio | ||
:*Daouste ma dont a raio | :[[*]] Daouste ma dont a raio | ||
:*Daouste hag eñ ha dont a raio | :[[*]] Daouste hag eñ ha dont a raio | ||
:'Est-ce qu'il viendra.' | :'Est-ce qu'il viendra.' | ||
Ligne 132 : | Ligne 134 : | ||
:*N'ouzon ket hag-eñ e teuio. | :[[*]] N'ouzon ket hag-eñ e teuio. | ||
:N'ouzon ket ma teuio. | :N'ouzon ket ma teuio. | ||
:*N'ouzon ket ha ma teuio. | :[[*]] N'ouzon ket ha ma teuio. | ||
:'Je ne sais pas s'il viendra.' | :'Je ne sais pas s'il viendra.' | ||
:Kit da welet hag hom breur a zo en gavet. | :Kit da welet hag hom breur a zo en gavet. | ||
:*Kit da welet ma hom breur a zo en gavet. | :[[*]] Kit da welet ma hom breur a zo en gavet. | ||
:Kit da welet ma zo en gavet hom breur. | :Kit da welet ma zo en gavet hom breur. | ||
:*Kit da welet hag a zo en gavet hom breur. | :[[*]] Kit da welet hag a zo en gavet hom breur. | ||
:Kit da welet hag en gavet eo hom breur. | :Kit da welet hag en gavet eo hom breur. | ||
:*Kit da welet ma en gavet eo hom breur. | :[[*]] Kit da welet ma en gavet eo hom breur. | ||
:'Allez voir si notre frère est venu.' | :'Allez voir si notre frère est venu.' | ||
:*Kit da welet hag-eñ eo deuet ho preur | :[[*]] Kit da welet hag-eñ eo deuet ho preur | ||
:'Allez voir si votre frère est venu.' | :'Allez voir si votre frère est venu.' | ||
:*Bez ez eus bet ha me 'yae bemdez war ma belo d'ar labour. | :[[*]] Bez ez eus bet ha me 'yae bemdez war ma belo d'ar labour. | ||
:Kentoc'h me zea bemus gant va belo da va labour. | :Kentoc'h me zea bemus gant va belo da va labour. | ||
:Un amzer 'zo bet me zea bemus gant va belo da va labour. | :Un amzer 'zo bet me zea bemus gant va belo da va labour. | ||
Ligne 162 : | Ligne 164 : | ||
:N'em eus ket jouch ma zean bemus gant va belo da va labour. | :N'em eus ket jouch ma zean bemus gant va belo da va labour. | ||
:*N'em eus ket jouch ha bemus ez zean gant va belo da va labour. | :[[*]] N'em eus ket jouch ha bemus ez zean gant va belo da va labour. | ||
:N'em eus ket jouch ma bemus ez zean gant va belo da va labour. | :N'em eus ket jouch ma bemus ez zean gant va belo da va labour. | ||
: 'Je ne me rappelle pas si j'allais chaque jour au travail en vélo.' | : 'Je ne me rappelle pas si j'allais chaque jour au travail en vélo.' | ||
Ligne 168 : | Ligne 170 : | ||
:N'em eus ket jouch ha bihan oa ar c'hi. | :N'em eus ket jouch ha bihan oa ar c'hi. | ||
:*N'em eus ket jouch ma bihan oa ar c'hi. | :[[*]] N'em eus ket jouch ma bihan oa ar c'hi. | ||
:N'em eus ket jouch ma oa bihan ar c'hi. | :N'em eus ket jouch ma oa bihan ar c'hi. | ||
:N'em eus ket jouch ma oa ar c'hi bihan. | :N'em eus ket jouch ma oa ar c'hi bihan. | ||
Ligne 174 : | Ligne 176 : | ||
: *faot ket lavar gevier kar gout 'ran ar wirionez. | : [[*]] faot ket lavar gevier kar gout 'ran ar wirionez. | ||
:Noumpas laret geier kar me a hoar ar wirionez. | :Noumpas laret geier kar me a hoar ar wirionez. | ||
:*Noumpas laret geier kar e houzon ar wirionez. | :[[*]] Noumpas laret geier kar e houzon ar wirionez. | ||
:Noumpas laret geier kar ar wirionez me a hoar. | :Noumpas laret geier kar ar wirionez me a hoar. | ||
:Noumpas laret geier kar me ar wirionez *a hoar/ e c'houezan. | :Noumpas laret geier kar me ar wirionez *a hoar/ e c'houezan. | ||
Ligne 202 : | Ligne 204 : | ||
:peogwir er ger e yoa bihanoc'h evidon. | :peogwir er ger e yoa bihanoc'h evidon. | ||
:*parskan er ger e yoa bihanoc'h evidon. | :[[*]] parskan er ger e yoa bihanoc'h evidon. | ||
:'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...' | :'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...' | ||
Ligne 208 : | Ligne 210 : | ||
La forme ''[[hogen]]'' n'est pas reconnue. L'allomorphe ''mes'' de ''[[met]]'' n'est pas non plus reconnue. | La forme ''[[hogen]]'' n'est pas reconnue. L'allomorphe ''mes'' de ''[[met]]'' n'est pas non plus reconnue. | ||
:*Me a breno ar robenn, hogen te a lako anezhi. | :[[*]] Me a breno ar robenn, hogen te a lako anezhi. | ||
:*Me a breno ar robenn, mes te a lako anezhi. | :[[*]] Me a breno ar robenn, mes te a lako anezhi. | ||
:Me a breno ar robenn, met te a lako anezhi. | :Me a breno ar robenn, met te a lako anezhi. | ||
:'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.' | :'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.' | ||
Ligne 230 : | Ligne 232 : | ||
:Espern en diche gellet, peogwir e c'houneze mat e vuhez. | :Espern en diche gellet, peogwir e c'houneze mat e vuhez. | ||
:*Gellet en doa espern rak ma c'houneze mat. | :[[*]] Gellet en doa espern rak ma c'houneze mat. | ||
:*Gellet en doa espern rak e c'houneze mat. | :[[*]] Gellet en doa espern rak e c'houneze mat. | ||
:*Gellet en doa espern kar e c'houneze mat. | :[[*]] Gellet en doa espern kar e c'houneze mat. | ||
:'Il avait pu économiser car il gagnait bien.' | :'Il avait pu économiser car il gagnait bien.' | ||
Version du 26 février 2016 à 11:40
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. de Plougerneau. C'est la cinquième séance avec la locutrice.
ordres T2 en enchâssées
- Kontant e vichen ma teufes d'ar gouel.
- 'Je serai contente que vous veniez à la fête.'
- Kontant e vichen ma teufe Yann d'ar gouel.
- Kontant e vichen ma d'ar gouel e teufe Yann.
- * Kontant e vichen ma Yann teufe d'ar gouel.
- * Kontant e vichen ma dont a rafe Yann d'ar gouel.
- D'ar gouel e vichen kontan ma teufe Yann.
- 'je serais contente que Yann vienne à la fête.'
- Joaius e vez pa deu Yann d'ar gouel.
- 'C'est joyeux quand Yann vient à la fête.'
- 'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'
- Joaius e vez pa Yann deu d'ar gouel.
- 'C'est joyeux quand Yann vient à la fête.'
- * 'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'
- Pa deu Yann d'ar gouel e vez joaius.
- 'Quand Yann vient à la fête, c'est joyeux.'
- 'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'
- Laouen e vez ar gouel pa deu Yann.
- * Joaius e vez pa d'ar gouel teu Yann.
- * Joaius e vez pa dont a ra Yann d'ar gouel.
- Ar pez a zo sur (* eo penaos) ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
- Ar pez a zo sur, ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
- 'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
- Gouzout a ran ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
- Gouzout a ran ar c'haz du a gav kujadennoù.
- * Gouzout a ran e kav ar c'haz du kujadennoù.
- Gouzout a ran e kav ar c'haz du maread a kujadennoù.
- Gouzout a ran penaos ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
- 'Je sais comment...'
- ma welan eo lakeat al litad gwin war hom c'hount...
- 'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte...'
- Guelet a reoc'h penaus an dud en em gav.
- 'Vous voyez comment les gens se retrouvent.'
- Gwelet a reoc'h an dud en em gav.
- 'Vous voyez que les gens se retrouvent.'
- Gwelet a reoc'h en em gav an dud.
- 'Vous voyez que les gens arrivent.'
- hag e lavar om bugale a zo diaoulou.
- hag e lavar int diaoulou om bugale
- * hag e lavar int om bugale diaoulou
- * hag e lavar eo diaoulou om bugale
- 'et il dit que nos enfants sont des diables'
- Soñjal a ran (* lar) an ouvrierien a zo chomet da gousket.
- 'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.'
- * Ya, me oar a-walh lar eur vuoh wenn he-deus kalz a lêz.
- Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz muioc'h a leas
- 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup plus de lait.'
- Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz *(a) leas.
- 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'
- * Te a laro dezi lar me a baseo da baea da c'houde.
- Lavar dezhi e teuin da baeiañ diwezhatoc'h. (divretoc'h = abretoc'h , plus tôt')
- 'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'
- Dont a raio en dro?
- Daoust ha dont a raio en dro?
- Daoust hag e teuio en dro?
- Daoust hag eñ dont a raio en dro?
- Daoust hag (*eñ) e teuio en dro?
- 'Reviendra-t-il?'
- C'hwi 'zo klanv?
- Klanv out?
- Daoust ha klañv out ?
- Daoust hag (*eñ) klañv out ?
- * Daoust hag eñ out klañv?
- Hag out klañv?
- Ha klañv out?
- * Hag eñ klañv out ?
- * Hag eñ out klañv?
- 'Êtes-vous malade?'
- N'ouzon ket ma deus lennet an urioù.
- N'ouzon ket ha lennet e deus an urioù.
- * N'ouzon ket ma lennet deus an urioù.
- * N'ouzon ket hag e deus lennet an urioù.
- * N'ouzon ket hag-eñ en deus lennet an urioù.
- 'Je ne sais pas s'il a lu le livre.'
- * N'ouzon ket ha bez e teuy.
- N'ouzon ket ma teuio.
- * N'ouzon ket ha ma teuio.
- 'Je ne sais pas s'il viendra.'
- Daouste ha dont a raio
- * Daouste ma dont a raio
- * Daouste hag eñ ha dont a raio
- 'Est-ce qu'il viendra.'
- N'ouzon ket (*ma)/ha dont a raio.
- 'Je ne sais pas s'il viendra.'
- * N'ouzon ket hag-eñ e teuio.
- N'ouzon ket ma teuio.
- * N'ouzon ket ha ma teuio.
- 'Je ne sais pas s'il viendra.'
- Kit da welet hag hom breur a zo en gavet.
- * Kit da welet ma hom breur a zo en gavet.
- Kit da welet ma zo en gavet hom breur.
- * Kit da welet hag a zo en gavet hom breur.
- Kit da welet hag en gavet eo hom breur.
- * Kit da welet ma en gavet eo hom breur.
- 'Allez voir si notre frère est venu.'
- * Kit da welet hag-eñ eo deuet ho preur
- 'Allez voir si votre frère est venu.'
- * Bez ez eus bet ha me 'yae bemdez war ma belo d'ar labour.
- Kentoc'h me zea bemus gant va belo da va labour.
- Un amzer 'zo bet me zea bemus gant va belo da va labour.
- Un amzer 'zo bet ha me zea bemus gant va belo da va labour.
- Un amzer 'zo bet hag ez zean bemus gant va belo da va labour.
- Un amzer 'zo bet ha bemus ez zean gant va belo da va labour.
- Un amzer 'zo bet ha gant va belo ez zean bemus da va labour.
- Un amzer 'zo bet ha bemus gant va belo ez zean da va labour.
- Un amzer 'zo bet ha bemus gant va belo da va labour ez zean.
- 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'
- N'em eus ket jouch ma zean bemus gant va belo da va labour.
- * N'em eus ket jouch ha bemus ez zean gant va belo da va labour.
- N'em eus ket jouch ma bemus ez zean gant va belo da va labour.
- 'Je ne me rappelle pas si j'allais chaque jour au travail en vélo.'
- N'em eus ket jouch ha bihan oa ar c'hi.
- * N'em eus ket jouch ma bihan oa ar c'hi.
- N'em eus ket jouch ma oa bihan ar c'hi.
- N'em eus ket jouch ma oa ar c'hi bihan.
- N'em eus ket jouch ma ar c'hi oa bihan.
- * faot ket lavar gevier kar gout 'ran ar wirionez.
- Noumpas laret geier kar me a hoar ar wirionez.
- * Noumpas laret geier kar e houzon ar wirionez.
- Noumpas laret geier kar ar wirionez me a hoar.
- Noumpas laret geier kar me ar wirionez *a hoar/ e c'houezan.
- Noumpas laret geier kar e c'houezan ar wirionez.
- Noumpas laret geier kar ar wirionez e c'houezan. ("plus joli")
- 'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.'
- Rak krediñ start a ran bremañ eo hennezh a zo o lorgnañ war va dienn.
- 'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.'
- Peogwir, ma oa dec'h dac'h an nos, n'eo ket e-kreiz an nos
- Evit, ma oa dec'h dac'h an nos, n'eo ket e-kreiz an nos
- 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'
La forme lexicale kouronkañ, 'nager' est connue, mais comme exogène, typique du breton standard.
- Ni zo bet o neuñv peogwir e oa tomm (ar mor).
- Ni zo bet o neuñv peogwir tomm e oa (ar mor).
- 'Nous sommes allés nous baigner car il faisait chaud/la mer était chaude.'
La forme parskan n'est pas reconnue.
- peogwir er ger e yoa bihanoc'h evidon.
- * parskan er ger e yoa bihanoc'h evidon.
- 'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...'
La forme hogen n'est pas reconnue. L'allomorphe mes de met n'est pas non plus reconnue.
- * Me a breno ar robenn, hogen te a lako anezhi.
- * Me a breno ar robenn, mes te a lako anezhi.
- Me a breno ar robenn, met te a lako anezhi.
- 'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.'
A la recherche d'un pronom fort préverbal, la forme donnée est ar re-he.
- Ar re-he a deu alies.
- 'Eux, ils viennent souvent.'
- Alies e vez great gant kig yar, met great e c'hell bezañ ivez gant pesked...
- Alies e vez great gant kig yar, met ober e c'heller ivez gant pesked...
- Alies e vez great gant kig yar, met gant pesked (*ober) e c'heller ivez...
- 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
- Lod en em lesk da vont.
- 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'(qui ne réagissent pas)
- Espern en diche gellet, peogwir e c'houneze mat e vuhez.
- * Gellet en doa espern rak ma c'houneze mat.
- * Gellet en doa espern rak e c'houneze mat.
- * Gellet en doa espern kar e c'houneze mat.
- 'Il avait pu économiser car il gagnait bien.'
- Ne choumfes ket, ha pa vefes kourachet.
- Ne choumfes ket, ha goude bezañ kourachet.
- 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
Remerciements
Merci à M-L. B. de Plougerneau pour son accueil chaleureux.