Différences entre les versions de « Kwa »

De Arbres
Ligne 18 : Ligne 18 :
| ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa.  
| ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa.  
|-
|-
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]] [[vez|était.HAB]]  || plaisir ||[[setu|donc]] j'avais.HAB envie || [[da|d]]'aller quoi
| ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] || |[[R]] [[vez|était.HAB]]  || plaisir ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]].HAB [[c'hoant|envie]] || [[da|d]]'[[mont|aller]] quoi
|-
|-
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'

Version du 19 août 2014 à 20:18

Emprunt transparent au français quoi, kwa est une particule de discours.


(1) efed muioc’h ne ra ket _ mes founnusoc’h kwa.
effet plus ne fait pas mais vite.plus quoi
'Ça ne fait pas plus d’effet mais (ça fait) plus vite quoi.'
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'founnusoc’h')


(2) Pé zigoueemp assam’s plijadur, set’ 'mé c'hoant d’ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em beze c'hoant da vont, kwa.
quand trouvions ensemble R était.HAB plaisir donc R.1SG avait.HAB envie d'aller quoi
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor