Différences entre les versions de « Faits de langue Cosey »
Ligne 70 : | Ligne 70 : | ||
=== résomptif du sujet === | === résomptif du sujet === | ||
La structure à [[Résomption du sujet|résomption du sujet]] est utilisée sans restriction à la personne 3. | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Ligne 80 : | Ligne 82 : | ||
{| class="wikitable" | |||
| (1)b. || N'e'''m''' eus kavet riboull all ebet, || ac'han'''on''' | |||
|- | |||
(1)b. N'e'''m''' eus kavet riboull all ebet, ac'han'''on'''. | | ||NEG R.1SG ai || trouvé ||chemin autre aucun || P.3SGF | ||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.'||||||[[Faits de langue Cosey 1983|traducteur Cosey]],|| ''Kavell ar Bodhisattva'', Jonathan 4, p.33 | |||
|} | |||
=== prépositions === | === prépositions === |
Version du 21 octobre 2009 à 16:44
mutations
pas de mutation du T après une négation. (cf. Douniacha, pell 'zo, p.14: ne teuio ket, et p. 16 ne teuit ket)
syntaxe
verbe 'avoir' régularisé
Le verbe 'avoir' a un paradigme régularisé pour les personnes 1PL et 3PL.
1PL
(1)a | ... peogwir | neusomp | kuitaet | ar skornredenn... | |||
puisque | avons | quitté | le glacier | ||||
'...puisque nous avons quitté le glacier...' | Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.11 |
(1)b. Re a amzer neusomp kollet betek henn!
- Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.31
(1)c. Pa sonjan neusomp graet kement all a hent asamblez gant un itron, hep gouzout deomp!
- Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.17
(1)d. Ma noimp ket kavet netra da zebriñ a-benn arc'hoazh...
- Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.15
(1)e. Ha ma nefemp bet debret unan deus divorzhed ar yak!!
- Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.17
3PL
(2)a. | Bet | neusont | bet | ac'hanon!! | |||
bet | ils.ont | eu | P.1SG | ||||
'Ils m'ont eu.' | Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.41 |
(2)b. | Ra vint | degaset amañ | a-benn 'noint | debret | heg evet | ||
C seront | amenés ici | quand auront | mangé | et bu | |||
'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.' | Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.38 |
(2)c. Meus aon neusont graet kazeg e-giz din...
- Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.19
pronom explétif vide
utilise un pronom explétif vide avec le verbe gallout 'pouvoir'.
(3) | Met ' c'hell deoc'h bezan sur ne werzhin ket anezhi en dro... | ||||||
mais R peut à-vous être sur NEG vendrai NEG P-elle de-retour | |||||||
‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’ | Kate, Jonathan 7, p.5 |
résomptif du sujet
La structure à résomption du sujet est utilisée sans restriction à la personne 3.
(1)a. | N'he deus | ket kavet | netra, | anezhi | |||
NEG a.3SGF | NEG trouvé | rien | P.3SGF | ||||
'Elle n'a rien trouvé.' | Kavell ar Bodhisattva, Jonathan 4, p.28 |
(1)b. | N'em eus kavet riboull all ebet, | ac'hanon | ||||||
NEG R.1SG ai | trouvé | chemin autre aucun | P.3SGF | |||||
'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.' | traducteur Cosey, | Kavell ar Bodhisattva, Jonathan 4, p.33 |
prépositions
L'usage des prépositions fléchies comprend communément des structures doublées:
deus + ouzh
(x)a. | An ankou neus ket bet | ezhomm | deusouzoc'h. | ||||
DET ankou a.3SG NEG eu | besoin | Pdeus.Pouzh.2PL | |||||
'L'ankou n'a pas eu besoin de vous.' | Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.45 |
(x)b. Ne c'hellan nac'h netra deusouzoc'h!
- Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.46
evit + da
(x)c. | ... n'int ket | ken brokus | evitdezhi. | ||||
... NEG sont.3PL NEG | aussi généreux | Pevit.Pda.3SGF | |||||
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.25 |
autres
On trouve aussi:
- egistoc'h: Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.46
pronom impersonnel
Le traducteur utilise le pronom impersonnel an nen dans un cadre énonciatif où aucun homme n'est présent à part le locuteur.
(4) | Garm ul labous larfe an nen | |||||
cri un oiseau dirait le homme | ||||||
‘On dirait le cri d'un oiseau.’ | ||||||
Kate, Jonathan 7, p.29 |