Différences entre les versions de « Jardin, jardrin »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « allé » par « all.é »)
m (Remplacement de texte — « ''Léon ( » par « ''Léonard ( »)
Ligne 9 : Ligne 9 :
||| colspan="15" | 'Il n'y avait pas d'enfants dans le jardin.'
||| colspan="15" | 'Il n'y avait pas d'enfants dans le jardin.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L.B (10/2018)]]
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L.B (10/2018)]]
|}
|}



Version du 25 novembre 2022 à 14:48

Le nom jardin, jardrin dénote un 'jardin'.


(1) E noa ket a vugale barzh ar jardin.
R avait pas de1 enfant.s dans le jardin
'Il n'y avait pas d'enfants dans le jardin.'
Léonard (Plougerneau), M-L.B (10/2018)


Morphologie

variation dialectale

À Plougerneau, M-L. B. (04/2016) a la forme jardrin.


(2) Arozet e vez ar jardin.
arrosé R est le jardin
'On arrose le jardin'
Trégorrois (Bégard), locuteurs nés en 1915, 1920, Yekel (2016:'goulenn nac'h')


Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne jardrein 'jardin, potager'. Le Bozec (2018) récolte en haut-vannetais à Plouhinec la forme jardrein, avec une accentuation finale /jar'drajn/.


(3) Ha mi zo oeïd déh ir jardreingn, heï 'laré...
et moi est all.é hier en.le jardin elle disait
'Et je suis allée hier au jardin, elle me disait... '
Vannetais (Riantec), RJ.,
collecté par B. Allaire, dico parlants 2018


Sémantique

répartition dialectale

L'opposition entre jardin, jardrin, louzaoueg et liorzh est à la fois sémantique et dialectale.