Différences entre les versions de « Bastik ! »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[interjection]] ''Bastik !'' | L'[[interjection]] ''Bastik !'' exprime la reltivisation 'Qu’importe ! Bref ! Basta !' ou la surprise 'Ah ça !'. | ||
Version du 17 janvier 2022 à 20:22
L'interjection Bastik ! exprime la reltivisation 'Qu’importe ! Bref ! Basta !' ou la surprise 'Ah ça !'.
(1) | An nor-dall ! | Bastik ! | Deomp | da | welet, | Milou ! | |||||||
le porte-aveugle | allons | pour1 | voir | Milou | |||||||||
'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !... ' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2001:35) |
Morphologie
composition
L'interjection Bastik ! est construite sur l'adjectif bast 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.
- Bastik ! 'Qu’importe ! Bref ! Basta !', Cornillet (2020)
Sémantique
On le trouve manifestement dans un sens de surprise comme 'Mince!'. Dans la traduction de An Here (2003:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame Bastik ! avant de s'apercevoir que Milou s'est détaché de sa laisse (Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !).
Diachronie
En français, on trouve l'interjection Baste ! dès 1534 dans Rabelais (CNRTL). C'est un emprunt à une forme conjuguée de l'italien bastare 'suffire'.