Différences entre les versions de « Bastik ! »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[interjection]] ''Bastik !'' signifie 'Qu’importe ! Bref ! Basta !', sur l'adjectif ''[[bast]]'' 'suffisant', [[Cornillet (2020)]].
L'[[interjection]] ''Bastik !'' signifie 'Qu’importe ! Bref ! Basta !' ou 'Ah ça !'.




On le trouve aussi manifestement dans un sens de surprise comme 'Mince!'. Dans la traduction de [[An Here (2003)|An Here (2003]]:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame ''Bastik !'' avant de s'apercevoir que Milou s'est détaché de sa laisse (''Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !'').
{| class="prettytable"
|(1)|| An nor-dall !|| '''Bastik !''' || Deomp || da || welet, || Milou !
|-
||| [[art|le]] [[dor|porte]]-[[dall|aveugle]] || || [[mont|allons]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[nom propre|Milou]]
|-
|||colspan="10" | 'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !... '
|-
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:35)
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== composition ===
 
L'interjection ''Bastik !'' est construite sur l'adjectif ''[[bast]]'' 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.
 
* ''Bastik !'' 'Qu’importe ! Bref ! Basta !', [[Cornillet (2020)]]
 
 
== Sémantique ==
 
On le trouve manifestement dans un sens de surprise comme 'Mince!'. Dans la traduction de [[An Here (2003)|An Here (2003]]:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame ''Bastik !'' avant de s'apercevoir que Milou s'est détaché de sa laisse (''Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !'').





Version du 17 janvier 2022 à 20:22

L'interjection Bastik ! signifie 'Qu’importe ! Bref ! Basta !' ou 'Ah ça !'.


(1) An nor-dall ! Bastik ! Deomp da welet, Milou !
le porte-aveugle allons pour1 voir Milou
'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !... '
Standard, Kervella (2001:35)


Morphologie

composition

L'interjection Bastik ! est construite sur l'adjectif bast 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.


Sémantique

On le trouve manifestement dans un sens de surprise comme 'Mince!'. Dans la traduction de An Here (2003:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame Bastik ! avant de s'apercevoir que Milou s'est détaché de sa laisse (Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !).


Diachronie

En français, on trouve l'interjection Baste ! dès 1534 dans Rabelais (CNRTL). C'est un emprunt à une forme conjuguée de l'italien bastare 'suffire'.