Différences entre les versions de « Faits de langue Cosey »
(→3PL) |
|||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
| (2)a. || Bet || '''neusont''' || bet || ac'hanon!! | | (2)a. || Bet || '''neusont''' || bet || ac'hanon!! | ||
|- | |- | ||
| ||bet || ils.ont ||eu || P.1SG | | ||bet || ils.ont ||eu || [[a|P]].1SG | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ils m'ont eu.'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.41 | | ||colspan="4" | 'Ils m'ont eu.'|||||| ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.41 | ||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| (2)b. || Ra vint ||degaset amañ ||a-benn ''''noint''' || debret || heg evet | | (2)b. || Ra vint ||degaset amañ ||a-benn ''''noint''' || debret || heg evet. | ||
|- | |- | ||
| ||C seront ||amenés ici ||quand auront ||mangé || et bu | | ||C seront ||amenés ici ||quand auront ||mangé || et bu |
Version du 14 mars 2011 à 10:37
Mutations
pas de mutation du T après une négation. (cf. Douniacha, pell 'zo, p.14: ne teuio ket, et p. 16 ne teuit ket)
Syntaxe
verbe 'avoir' régularisé
Le verbe 'avoir' dans ce corpus a un paradigme régularisé pour les personnes 1PL et 3PL.
1PL
(1)a | ... peogwir | neusomp | kuitaet | ar skornredenn... | |||
puisque | avons | quitté | le glacier | ||||
'...puisque nous avons quitté le glacier...' | Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.11 |
(1)b. Re a amzer neusomp kollet betek henn!
- Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.31
(1)c. Pa sonjan neusomp graet kement all a hent asamblez gant un itron, hep gouzout deomp!
- Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.17
(1)d. Ma noimp ket kavet netra da zebriñ a-benn arc'hoazh...
- Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.15
(1)e. Ha ma nefemp bet debret unan deus divorzhed ar yak!!
- Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.17
3PL
(2)a. | Bet | neusont | bet | ac'hanon!! | |||
bet | ils.ont | eu | P.1SG | ||||
'Ils m'ont eu.' | Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.41 |
(2)b. | Ra vint | degaset amañ | a-benn 'noint | debret | heg evet. | ||
C seront | amenés ici | quand auront | mangé | et bu | |||
'Qu'ils soient amenés ici quand ils auront mangé et bu.' | Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.38 |
(2)c. Meus aon neusont graet kazeg e-giz din...
- Kavell ar Bodhissattva, Jonathan 4, p.19
pronoms
pronom explétif vide
utilise un pronom explétif vide avec le verbe gallout 'pouvoir'.
(3) | Met ' c'hell deoc'h bezan sur ne werzhin ket anezhi en dro... | ||||||
mais R peut à-vous être sur NEG vendrai NEG P-elle de-retour | |||||||
‘Mais vous pouvez être sur que je ne vous la revendrai pas.’ | Kate, Jonathan 7, p.5 |
pronom impersonnel
Le traducteur utilise le pronom impersonnel an nen. Dans un cadre énonciatif où la phrase est donnée, le locuteur est seul et aucun autre homme n'est présent, ce qui en fait un joli exemple d'impersonnel car il n'y a aucun référent pour un marqueur 3SG en contexte.
(4) | Garm ul labous larfe an nen | |||||
cri un oiseau dirait le homme | ||||||
‘On dirait le cri d'un oiseau.’ | ||||||
Kate, Jonathan 7, p.29 |
prépositions
L'usage des prépositions fléchies comprend communément des structures doublées:
deus + ouzh
(x)a. | An ankou neus ket bet | ezhomm | deusouzoc'h. | ||||
DET ankou a.3SG NEG eu | besoin | Pdeus.Pouzh.2PL | |||||
'L'ankou n'a pas eu besoin de vous.' | Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.45 |
(x)b. Ne c'hellan nac'h netra deusouzoc'h!
- Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.46
evit + da
(x)c. | ... n'int ket | ken brokus | evitdezhi. | ||||
... NEG sont.3PL NEG | aussi généreux | Pevit.Pda.3SGF | |||||
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.25 |
autres
On trouve aussi:
- egistoc'h: Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.46
résomptif du sujet
La structure à résomption du sujet est utilisée sans restriction à la personne 3.
(1)a. | N'he deus | ket kavet | netra, | anezhi | |||
NEG a.3SGF | NEG trouvé | rien | P.3SGF | ||||
'Elle n'a rien trouvé.' | Kavell ar Bodhisattva, Jonathan 4, p.28 |
(1)b. | N'em eus kavet riboull all ebet, | ac'hanon | ||||||
NEG R.1SG ai | trouvé | chemin autre aucun | P.3SGF | |||||
'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.' | traducteur Cosey, | Kavell ar Bodhisattva, Jonathan 4, p.33 |