Différences entre les versions de « Kouezhañ, kouezhel »
De Arbres
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
|||colspan="10" | 'J'ai failli tomber'.' | |||colspan="10" | 'J'ai failli tomber'.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais | ||||||| colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||Me zo ||mank't || '''kouél'''. | |(4)||Me || zo ||mank't || '''kouél'''. | ||
|- | |- | ||
||| Me | ||| Me || zo||manket da || '''gouezhañ'''.|||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
|||[[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[mankout|manqué]] ([[da|de]]<sup>[[1]]</sup>) || tomber | |||[[pfi|moi]] || [[zo|est]] ||[[mankout|manqué]] ([[da|de]]<sup>[[1]]</sup>) || tomber | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'J'ai failli tomber.'|| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:421) | |||colspan="10" | 'J'ai failli tomber.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:421) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Imeingn || tout || i '''koéh''' ! | |(5)|| Imeingn || tout || i || '''koéh''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[emañ|sont]] || [[tout]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> tomber | ||| [[emañ|sont]] || [[tout]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || tomber | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ils sont tous en train de tomber!' (les brugnons) | |||colspan="10" | 'Ils sont tous en train de tomber!' (les brugnons) | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="10" | ''Vannetais (Riantec)'', RJ.,|| collecté par B. Allaire, [http://dico.parlant.breton.free.fr/Riantec/b-allaire-riantec-rj-0001-a-0068.html dico parlants 2018] | |||||colspan="10" | ''Vannetais (Riantec)'', RJ., | ||
|- | |||
|||||colspan="10" | collecté par B. Allaire, [http://dico.parlant.breton.free.fr/Riantec/b-allaire-riantec-rj-0001-a-0068.html dico parlants 2018] | |||
|} | |} | ||
Ligne 76 : | Ligne 80 : | ||
|(6)||<font color=green> /məmbez ||<font color=green> ãn|| <font color=green> ra-'''kweɲ''' / </font color=green> | |(6)||<font color=green> /məmbez ||<font color=green> ãn|| <font color=green> ra-'''kweɲ''' / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[pfi|moi]].[[kaout|a]] ||[[aon|peur]] || [[rak|de]]-tomber | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'J'ai peur de tomber.' | |||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | |||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | ||
|} | |} | ||
== Expression == | == Expression == |
Version du 15 novembre 2021 à 22:57
Le verbe kouezhañ, kouezhel 'tomber' est un verbe intransitif inaccusatif.
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) | ||||||||||||
(1) | Dre-se | ne gouezhe ket | nemeur | a wenneien | en | ti... | ||||||
par-ça | ne1 tombait pas | guère | de1 sous | en.le | maison | |||||||
'A cause de ça il n’y avait pas beaucoup d’argent dans le ménage...' |
Morphologie
variation dialectale
La carte 400 de l'ALBB documente la variation dialectale de l'infinitif et du participe.
radical
Trépos (1963:506): "L'infinitif kwi 'tomber' noté à Plouhinec et Ploaré (carte 400 de l'ALBB), est considéré par Falc'hun (1963) comme une contraction d'un infinitif en -i, kwezi (Falc'hun 1963:232, 233, fig. 30). [Or, ] Nous savons que le radical est kwez ; l'étude des formes dialectales montre que dans le sud le groupe ez peut devenir i long : ainsi diri 'escalier', forme de derez, degrez, goui, forme de gouez, gouvez, du verbe 'savoir'... ; et v. les formes de alc'hwez, bez, huez, bugalez, dez, digarez, gwez, groupées sur une même carte, d'après les cartes de l'ALBB, dans PL Br., fig. 8 (v. aussi p. 54, 58, n. 4). Kwi est un substantif verbal sans désinence, comme il s'en trouve beaucoup dans la même région (gwel 'voir', sell 'regarder', kleo 'entendre', lar, lavar 'dire'...), et est une forme locale de kwez."
(2) | Ma redoñ | re veuan | e | gouiyin. | ||||||||
si cours | trop1 vite | R1 | tomberai | |||||||||
'Si je cours trop vite, je tomberai.' | ||||||||||||
Sein, Fagon & Riou (2015:'beuan') |
suffixe verbal de l'infinitif
(3) | Just | 'oa bet din | kouezho. | |||||||||
juste | était été à.moi | tomber | ||||||||||
'J'ai failli tomber'.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
(4) | Me | zo | mank't | kouél. | ||||||||
Me | zo | manket da | gouezhañ. | Équivalent standardisé | ||||||||
moi | est | manqué (de1) | tomber | |||||||||
'J'ai failli tomber.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:421) |
(5) | Imeingn | tout | i | koéh ! | |||||||
sont | tout | à4 | tomber | ||||||||
'Ils sont tous en train de tomber!' (les brugnons) | |||||||||||
Vannetais (Riantec), RJ., | |||||||||||
collecté par B. Allaire, dico parlants 2018 |
(6) | /məmbez | ãn | ra-kweɲ / | ||||||||
moi.a | peur | de-tomber | |||||||||
'J'ai peur de tomber.' | |||||||||||
Groix, Ternes (1970:320) |
Expression
'la nuit tombe'
On trouve communément Deuet eo an noz, mais le verbe kouezhañ peut aussi être utilisé.
(7) | An noz | a oa | kouezet. | |||||||||
le nuit | R1 était | tomb.é | ||||||||||
'La nuit était tombée.' | ||||||||||||
Seite & Stéphan (1957:141), citant Taldir |