Différences entre les versions de « Groupes nominaux anaphoriques »

De Arbres
Ligne 11 : Ligne 11 :
| (1)||N’eo ||ket ||aonik ||'''an tamm ac’hanon'''.
| (1)||N’eo ||ket ||aonik ||'''an tamm ac’hanon'''.
|-
|-
| ||NEG est|| NEG ||peureux/se ||DET morceau P.1SG
| ||NEG [[cop|est]]|| NEG ||peureux/se ||[[DET]] morceau P.1SG
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je ne suis pas peureux/se.'||||||||[[Krog (1924)|Krog (1924:58)]]
| || colspan="4" | 'Je ne suis pas peureux/se.'||||||||[[Krog (1924)|Krog (1924:58)]]
Ligne 20 : Ligne 20 :
| (2) || '''ar blenier''',|| [<sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus ha reut a-walc'h ||an tamm anezh'''añ'''].
| (2) || '''ar blenier''',|| [<sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus ha reut a-walc'h ||an tamm anezh'''añ'''].
|-
|-
||| le conducteur ||||orgueilleux et raide assez ||DET morceau P.3SGM
||| le conducteur ||||orgueilleux et raide assez ||[[DET]] morceau P.3SGM
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'le conducteur, fier et raide'.  
| ||colspan="4" |'le conducteur, fier et raide'.  
Ligne 28 : Ligne 28 :




Cette structure ressemble structuralement au français familier ''ma pomme'' (pour ''moi''), en ce que le syntagme nominal entier réfère obligatoirement avec le pronom génitif interne à ce DP. Contrairement à cette construction en français cependant, elle peut être déclinée à toutes les personnes (''*j'ai vu sa pomme'').
Cette structure ressemble au français familier ''ma pomme'' (pour ''moi''), car le syntagme nominal entier réfère obligatoirement avec le pronom génitif interne à ce [[DP]]. Contrairement à cette construction en français cependant, en breton cette structure elle peut être déclinée à toutes les personnes. En français, on ne pourrait pas dire ''*j'ai vu sa pomme'', *''Ceux qui paient c'est leur pomme''.




Ligne 37 : Ligne 37 :
| (1)||Ma sac’h, ||pounner ken a oa, ||e oa digempouezet ma red gantañ, ||ha sachet-disachet '''an tamm ac’hanon'''.
| (1)||Ma sac’h, ||pounner ken a oa, ||e oa digempouezet ma red gantañ, ||ha sachet-disachet '''an tamm ac’hanon'''.
|-
|-
| ||mon sac ||lourd autant R était ||R était déséquilibré ma course avec.3SGM ||& tiré-di-tiré DET morceau P.1SG
| ||mon sac ||lourd autant [[R]] [[cop|était]] ||[[R]] [[cop|était]] déséquilibré ma course avec.3SGM ||& tiré-[[Prefixe di-|di]]-tiré [[DET]] morceau P.1SG
|-
|-
| || colspan="4" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
| || colspan="4" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'

Version du 3 janvier 2011 à 13:58

Un syntagme nominal (DP) peut avoir différentes propriétés anaphoriques, c'est-à-dire qu'il peut obéir à des règles de co-références avec un autre syntagme nominal.


Un exemple simple, est en français, l'idiot, ou cet imbécile, qui sont des syntagmes, qui coréfèrent obligatoirement avec un antécédent dans le discours. Il existe aussi des DPs anaphoriques plus complexes qui trouvent leur entité coréférente non dans le contexte, mais à l'intérieur même de leur structure.

En breton, une structure particulière permet de faire référer un syntagme nominal avec un pronom incorporé dans ce complexe.


(1) N’eo ket aonik an tamm ac’hanon.
NEG est NEG peureux/se DET morceau P.1SG
'Je ne suis pas peureux/se.' Krog (1924:58)


(2) ar blenier, [SC lorc'hus ha reut a-walc'h an tamm anezh].
le conducteur orgueilleux et raide assez DET morceau P.3SGM
'le conducteur, fier et raide'.
Treger (Kaouenneg)/standard, ar Barzhig (1976:57)


Cette structure ressemble au français familier ma pomme (pour moi), car le syntagme nominal entier réfère obligatoirement avec le pronom génitif interne à ce DP. Contrairement à cette construction en français cependant, en breton cette structure elle peut être déclinée à toutes les personnes. En français, on ne pourrait pas dire *j'ai vu sa pomme, *Ceux qui paient c'est leur pomme.


Cette structure de DP anaphorique est fréquemment utilisée dans les structures à copule prédicative, y compris lorsque la copule n'est pas réalisée morphologiquement.


(1) Ma sac’h, pounner ken a oa, e oa digempouezet ma red gantañ, ha sachet-disachet an tamm ac’hanon.
mon sac lourd autant R était R était déséquilibré ma course avec.3SGM & tiré-di-tiré DET morceau P.1SG
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. Derrière la colline, Belfond.