Différences entre les versions de « Fe-, he-, hi-, ho- »
De Arbres
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
== A ne pas confondre == | == A ne pas confondre == | ||
Il existe un préfixe ''[[he-]]'' qui dénote la facilité, la possibilité, l’aisance comme dans '''''he'''lavar'' 'éloquent'. | Il existe aussi un préfixe ''[[he-]]'' qui dénote la facilité, la possibilité, l’aisance comme dans '''''he'''lavar'' 'éloquent'. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:préfixes|Categories]] | [[Category:préfixes|Categories]] |
Version du 16 février 2022 à 20:28
Le préfixe déictique fe- n'est pas productif en breton moderne.
(1) fenoz, 'ce soir (à venir)' et feteiz, 'ce jour (aujourd'hui à venir)', Favereau (1993)
Kervella (1947:§886) donne uniquement fenoz et feteiz.
Press (1986:224) ajoute hiziv, hirio 'aujourd'hui' et henoz, 'ce soir'.
Le vannetais Le Bayon (1878:16) donne hidiw, hiziw, hiniw, hiriw, hodie 'ce jour, aujourd'hui' ainsi que hineah, hinoah 'ce soir, cette nuit'.
Diachronie
Le Bayon (1878:15) pointe la ressemblance de ce déictique avec le démonstratif latin latin hic, haec, hoc.
A ne pas confondre
Il existe aussi un préfixe he- qui dénote la facilité, la possibilité, l’aisance comme dans helavar 'éloquent'.