Différences entre les versions de « Dabort »
De Arbres
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
=== répartition dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-102.jpg 102] de l'[[ALBB]] montre une utilisation régulière de ''dabort'', pour la traduction de '(Il viendra) bientôt' en Léon. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Hennezh a zo neuze, || pa'z ay ||ar c'harr kuites '''dabord''', || da avañs ar vag ||adarre war laez. | | (2) || '''Dabord'''|| ez in da winkal|| e-giz ur bouch bihan. | ||
|- | |||
| || bientôt || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ruer|| [[e-giz|comme]] [[art|un]] poulain [[bihan|petit]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | |||
''Dabort'' s'utilise dans les phrases au temps [[futur]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || Hennezh a zo neuze, || pa'z '''ay''' ||ar c'harr kuites '''dabord''', || da avañs ar vag ||adarre war laez. | |||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]] [[neuze|alors]] || [[pa|quand]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|ira]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>voiture [[kuit|parti]] bientôt|| [[da|pour]] avancer [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bateau ||[[adarre|encore]] [[war-laez|sur-haut]] | ||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]] [[neuze|alors]] || [[pa|quand]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|ira]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>voiture [[kuit|parti]] bientôt|| [[da|pour]] avancer [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bateau ||[[adarre|encore]] [[war-laez|sur-haut]] | ||
Ligne 19 : | Ligne 38 : | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:30) | | ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:30) | ||
|} | |} | ||
Version du 29 novembre 2017 à 11:25
Dabort signifie la proximté temporelle dans le futur, comme 'bientôt, tantôt, tout à l'heure'.
(1) | Daouzek bloaz | ha tri-ugent | am bo | d'an unnek | dabord. | |
douze an | et trois-vingt | R.1SG aura | à'le onze | bientôt | ||
'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:7) |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 102 de l'ALBB montre une utilisation régulière de dabort, pour la traduction de '(Il viendra) bientôt' en Léon.
(2) | Dabord | ez in da winkal | e-giz ur bouch bihan. | ||||
bientôt | R+C irai à1 ruer | comme un poulain petit | |||||
'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' | Léon, Kervella (2009:187) |
Syntaxe
Dabort s'utilise dans les phrases au temps futur.
(3) | Hennezh a zo neuze, | pa'z ay | ar c'harr kuites dabord, | da avañs ar vag | adarre war laez. | |
celui.ci R est alors | quand'+C ira | le 5voiture parti bientôt | pour avancer le 1bateau | encore sur-haut | ||
'Quand la charette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.' | ||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:30) |