Différences entre les versions de « Conséquence »
De Arbres
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
| (2) || Lammat ||a rae || '''kement ha''' || '''ken bihan'''|| '''ma''' kouezhas. | | (2) || Lammat ||a rae || '''kement ha''' || '''ken bihan'''|| '''ma''' kouezhas. | ||
|- | |- | ||
|||sauter || [[R]] [[ober|faisait]] || [[kement|autant]] [[&|et]]|| [[ken|si]] peu/petit|| [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> tomba||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'bihan') | |||sauter || [[R]] [[ober|faisait]] || [[kement|autant]] [[&|et]]|| [[ken, ker, kel|si]] peu/petit|| [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> tomba||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'bihan') | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il sautait tellement qu'il est tombé.' | | ||colspan="4" |'Il sautait tellement qu'il est tombé.' | ||
|} | |} | ||
== Terminologie == | == Terminologie == |
Version du 26 octobre 2016 à 00:04
La conséquence, miroir de la causalité, peut être exprimée de multiples manières.
adverbes
Kerrain (2001) note que le donc français de conséquence est "généralement traduit par les adverbes a-se, rak-se, gant-se ou neuze".
(1) | N’ouzon ket | piv eo, | gant se n’hallin ket | kontañ e vuhez | dit. | ||
ne1'sais pas | qui est | avec-ça ne1'pourrais pas | conter son1 vie | à.toi | |||
'Je ne sais pas qui c'est, donc je ne peux pas te raconter sa vie.' |
conditionnelles
Dans les propositions conditionnelles, la subordonnée exprime une condition, et la matrice sa conséquence (apodose).
subordonnées de conséquence
Les subordonnées de conséquence sont typiquement introduites par setu, 'donc', dukou, 'du coup, donc', e seurt doare ma, 'de sorte que', peotramant, 'sans quoi'...
On trouve aussi les structures en kement... ma.
(2) | Lammat | a rae | kement ha | ken bihan | ma kouezhas. | |||
sauter | R faisait | autant et | si peu/petit | que4 tomba | Standard, Menard & Kadored (2001:'bihan') | |||
'Il sautait tellement qu'il est tombé.' |
Terminologie
L'anglais utilise pour cette notion les termes consequence, effect. En breton, Favereau (1993) donne dilerc'h, m. -où (& dilerc'h(i)adenn f. -où), et la variante koñsekañs f. -où.