Différences entre les versions de « Le passif »
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
== Une préposition à tout faire == | == Une préposition à tout faire == | ||
Le passif est plus répandu en breton qu'en anglais ou en français. | |||
[[Gros (1970)|Gros (1970]]:32): | |||
"Le passif breton se traduit dans de nombreux cas par l'actif [en français] | |||
''Debret eo ho koant ganeoh?'', 'Votre dîner est-il mangé par vous? (avez-vous dîné?) | |||
''Souezet braz on ganit'', 'Je suis fort étonné par toi (tu m'étonnes beaucoup).' | |||
''Gant piv eo bet gwerzet?'', 'Par qui fut-il trahi? (: qui le trahit?)' | |||
''E peleh e vez prenet an traou-ze?'', 'Où sont achetées (où achète-t-on) ces choses-là.' | |||
''Piou a vez greet diouzit (ahanout)?'', 'Qui est fait de toi? (qui, comment t'appelle-t-on?)' | |||
''Hennez a zo bet greet evitañ'', 'Il a été fait pour lui (on l'a aidé).' | |||
''Hag e veze lavaret evel-henn gand an dud.'', | |||
'et il était dit comme ceci par les gens (et les gens disaient ceci...)' | |||
La [[préposition]] ''[[gant]]'' qui exprime l'argument manquant du passif peut servir à amener un [[expérienceur]]. | La [[préposition]] ''[[gant]]'' qui exprime l'argument manquant du passif peut servir à amener un [[expérienceur]]. | ||
Ligne 70 : | Ligne 86 : | ||
|} | |} | ||
Version du 14 mars 2012 à 12:51
Le passif est une tournure où, pour un verbe transitif, l'agent apparaît comme un argument indirect du verbe introduit par la préposition gant. L'argument interne, ici le patient, est sujet.
(1) | Sammet eo bet | gant ar hleñved. | |||||||
Chargé est été | avec le maladie | ||||||||
'La maladie l'a emporté.' | Ar Merser (2009:§ 'samma') |
Le passif a une distribution très large en breton, comparativement au français ou à l'anglais.
Ceci est dû à différents facteurs convergents.
Désambiguïsation syntaxique
Utiliser un passif permet de différencier syntaxiquement le sujet de l'objet dans les ordres VSO (verbe-sujet-objet).
Une préposition à tout faire
Le passif est plus répandu en breton qu'en anglais ou en français.
Gros (1970:32): "Le passif breton se traduit dans de nombreux cas par l'actif [en français] Debret eo ho koant ganeoh?, 'Votre dîner est-il mangé par vous? (avez-vous dîné?) Souezet braz on ganit, 'Je suis fort étonné par toi (tu m'étonnes beaucoup).' Gant piv eo bet gwerzet?, 'Par qui fut-il trahi? (: qui le trahit?)' E peleh e vez prenet an traou-ze?, 'Où sont achetées (où achète-t-on) ces choses-là.' Piou a vez greet diouzit (ahanout)?, 'Qui est fait de toi? (qui, comment t'appelle-t-on?)' Hennez a zo bet greet evitañ, 'Il a été fait pour lui (on l'a aidé).' Hag e veze lavaret evel-henn gand an dud., 'et il était dit comme ceci par les gens (et les gens disaient ceci...)'
La préposition gant qui exprime l'argument manquant du passif peut servir à amener un expérienceur.
Ceci est impossible en français ou en anglais.
(1) | Kollet | eo | e eñvor | gantañ. | |||||||||
perdu | est | son mémoire | avec.lui | ||||||||||
'Il a perdu la mémoire.' | Uderzo & Goscinny (1977:13) | ||||||||||||
(*'sa/la mémoire est perdue avec/par lui.') | |||||||||||||
(*'his/the memory is lost by him.') |
Cette propriété peut expliquer pourquoi il est possible en breton de passiviser des verbes inaccusatifs.
(2) | C'hoarvezet eo gantañ. | ||||
arrivé est avec.lui | |||||
'Ça lui est arrivé.' | |||||
(*'C'est arrivé avec/par lui.') | français | ||||
(*'It is happened by him.') | English, Jouitteau [03/2012] |
Le passif en breton peut aussi exprimer la cause d'un inaccusatif passivisé.
(3) | Steuziet eo | gant ar vrumenn | a oa. | |||
disparu est | avec le brume | R y.avait | ||||
'Elle est disparue à cause de la brume.' | ||||||
(*'Elle est disparue avec/par la brume qu'il y avait.') | français | |||||
(*'She disappeared by the fog there was.') | English, Jouitteau [03/2012] |
variation dialectale
Trépos (2001:§593): la préposition dre peut, en vannetais, introduire le complément d'agent (au lieu de gant en KLT)
Horizons comparatifs
Cette polyvalence sémantique de la préposition 'avec', traduction mot-à-mots de gant, est un trait saillant du français de Basse-Bretagne.