Différences entre les versions de « Pronom objet d'un verbe à l'impératif »

De Arbres
Ligne 7 : Ligne 7 :
| (1)||Mar klask repu du-se,||daskorit-'''eñ''' dimp...
| (1)||Mar klask repu du-se,||daskorit-'''eñ''' dimp...
|-
|-
| || [[ma|si]] cherche.3SG refuge [[ads|côté-là]]|| livrez-3SG [[da|à]].1PL
| || [[ma|si]] cherche refuge [[ads|côté-là]]|| livrez-lui [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Livrez-le nous si il cherche refuge chez vous...' || || || ''standard'', ''[[Al Lotuz Glas]]'' (2002:29)
| || colspan="4" | 'Livrez-le nous si il cherche refuge chez vous...' || || || ''standard'', ''[[Al Lotuz Glas]]'' (2002:29)
Ligne 16 : Ligne 16 :
| (2)||Sell-'''hañ''' ||oh ober ||e borhell !
| (2)||Sell-'''hañ''' ||oh ober ||e borhell !
|-
|-
| || regarde-3SGM ||[[particule o|à]] faire ||[[POSS|son]] porc
| || regarde-lui ||[[particule o|à]] faire ||[[POSS|son]] porc
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Regarde-le faire le cochon/son gourmand!' || || || ''trégorrois'', [[Gros (1984)| Gros (1984]]:57)
| || colspan="4" | 'Regarde-le faire le cochon/son gourmand!' || || || ''trégorrois'', [[Gros (1984)| Gros (1984]]:57)
Ligne 30 : Ligne 30 :
| (4)||Lez-'''ni'''||ha bez fur
| (4)||Lez-'''ni'''||ha bez fur
|-
|-
| || laisse-1PL|| [[&|et]] sois sage
| || laisse-nous|| [[&|et]] sois sage
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'laisse-nous et sois sage' |||||| ''standard'', ''[[Al Lotuz Glas]]'' (2002:17)
| || colspan="4" | 'laisse-nous et sois sage' |||||| ''standard'', ''[[Al Lotuz Glas]]'' (2002:17)
Ligne 39 : Ligne 39 :
|(5)|| Aotrou, ||laoskit-me ||'''da''' vonet ||àr ho komz.
|(5)|| Aotrou, ||laoskit-me ||'''da''' vonet ||àr ho komz.
|-  
|-  
| || monsieur || laissez-1SG ||[[da|à]] aller ||[[war|sur]] [[POSS|votre]] parole
| || monsieur || laissez-moi ||[[da|à]] aller ||[[war|sur]] [[POSS|votre]] parole
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.'  
| ||colspan="4" | 'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.'  
Ligne 71 : Ligne 71 :
||| na ||ma ||c'hasit ||ket
||| na ||ma ||c'hasit ||ket
|-  
|-  
||| [[ne]] || [[POP|1SG]]|| envoyez || [[ket|pas]]
||| [[ne]] || [[POP|me]]|| envoyez || [[ket|pas]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |‘Ne m'emmenez pas.’ ||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207)   
| ||colspan="4" |‘Ne m'emmenez pas.’ ||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207)   

Version du 4 janvier 2012 à 12:20

Les objets postverbaux d'un impératif forment un paradigme particulier. Ils sont postverbaux mais distincts des pronoms écho du sujet. Ils se distinguent aussi des autres pronoms objet (comme l'objet postverbal d'un infinitif ou l'objet postverbal après le verbe ‘avoir’).


(1) Mar klask repu du-se, daskorit- dimp...
si cherche refuge côté-là livrez-lui à.nous
'Livrez-le nous si il cherche refuge chez vous...' standard, Al Lotuz Glas (2002:29)


(2) Sell-hañ oh ober e borhell !
regarde-lui à faire son porc
'Regarde-le faire le cochon/son gourmand!' trégorrois, Gros (1984:57)


Pas de restriction de personne

Contrairement à l'objet postverbal après le verbe ‘avoir’, l'objet postverbal d'un impératif n'est pas restreint à la troisième personne.


(4) Lez-ni ha bez fur
laisse-nous et sois sage
'laisse-nous et sois sage' standard, Al Lotuz Glas (2002:17)


(5) Aotrou, laoskit-me da vonet àr ho komz.
monsieur laissez-moi à aller sur votre parole
'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.'
vannetais, Ar Meliner (2009:180)


(3) a. câret- b. punisset- c. lausquet-ni d. salvet-ni
aimez-moi punissez-moi laissez-nous sauvez-nous
vannetais, Guillome (1836:31)


voir aussi Cheveau (2007:209) pour quelques exemples en Bas-vannetais.


Distribution

négation

L'objet postverbal direct d'un impératif est incompatible avec la négation (Le Gléau 1973:19). C'est alors le proclitique qui est utilisé.


(8) hasǝ cǝt.
na ma c'hasit ket
ne me envoyez pas
‘Ne m'emmenez pas.’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:207)

alternative prépositionnelle

En breton moderne, les pronoms objets postverbaux d'un impératif sont en distribution complémentaire avec un objet intégré dans une préposition comme anezhañ. En Pélem cependant, l'alternative prépositionnelle n'est pas possible à l'impératif, et le pronom objet d’un impératif est obligatoirement sous la forme directement postverbale (Favereau 1997:§247).


(7) Lennit -hañ
lisez -le
'Lisez-le.' Pélem, Favereau (1997:§247)

Diachronie

Le Gléau (1973:19) fournit des relevés de corpus en breton classique et moderne.


Bibliographie

  • Cheveau, L. 2007. Approche phonologique, morphologique et syntaxique du breton du grand Lorient, PhD. Thesis.
  • Guillome J. 1836. Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes, Vannes : J.M. Galles. Preview

corpus

  • Hergé. 1946. le Lotus Bleu, [traduction An Here 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas par Divi Kervella].
  • Gros, Jules 1974 (rééd. 1984). Le trésor du breton parlé III. Le style populaire, Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.