Différences entre les versions de « Fe-, he-, hi-, ho- »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:15) pointe la ressemblance de ce [[déictique]] avec le démonstratif | [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:15) pointe la ressemblance de ce [[déictique]] avec le démonstratif latin ''hic'', ''haec'', ''hoc''. | ||
== À ne pas confondre == | == À ne pas confondre == |
Version du 5 janvier 2023 à 19:22
Le préfixe déictique fe- n'est pas productif en breton moderne.
(1) fenoz, 'ce soir (à venir)' et feteiz, 'ce jour (aujourd'hui à venir)', Favereau (1993)
Kervella (1947:§886) donne uniquement fenoz et feteiz.
Press (1986:224) ajoute hiziv, hirio 'aujourd'hui' et henoz, 'ce soir'.
Le vannetais Le Bayon (1878:16) donne hidiw, hiziw, hiniw, hiriw, hodie 'ce jour, aujourd'hui' ainsi que hineah, hinoah 'ce soir, cette nuit'.
Diachronie
Le Bayon (1878:15) pointe la ressemblance de ce déictique avec le démonstratif latin hic, haec, hoc.
À ne pas confondre
Il existe aussi un préfixe he- qui dénote la facilité, la possibilité, l'aisance comme dans helavar 'éloquent'.