Différences entre les versions de « Oferenn »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] || [[da|à]] [[art|le]] || messe | ||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] || [[da|à]] [[art|le]] || messe | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| [[mont|allez]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[lavarout|dit]] || [[art|un]] || messe || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] || [[neuze|alors]] | ||| [[mont|allez]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[lavarout|dit]] || [[art|un]] || messe || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] || [[neuze|alors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Allez donc vous faire dire une messe, alors.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:50) | ||
|} | |} | ||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
||| [[a-benn|quand]] [[vez|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] messe | ||| [[a-benn|quand]] [[vez|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] messe | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Quand nous sommes à la messe.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:131) | ||
|} | |} | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
||| [[pediñ|invit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[pep|chaque]] || [[paotr|homme]] || [[&|et]] || [[pep|chaque]] || [[plac'h|femme]] || [[da|à]] [[art|le]] || office | ||| [[pediñ|invit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[pep|chaque]] || [[paotr|homme]] || [[&|et]] || [[pep|chaque]] || [[plac'h|femme]] || [[da|à]] [[art|le]] || office | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Chaque homme et chaque femme était invité à l'office.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:149) | ||
|} | |} | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
||| enterrera.FUT.AUT.IMP|| demain || elle || dans cimetière || Cill Bhriocáin || après || messe | ||| enterrera.FUT.AUT.IMP|| demain || elle || dans cimetière || Cill Bhriocáin || après || messe | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Irlandais moderne'', 'The Graveyard Corpus' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | cité dansBennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010) | ||
|} | |} | ||
Version du 24 juin 2022 à 09:16
Le nom oferenn dénote la 'messe'.
(1) | Daousto | dezhi | dougen, | eh ae | d'an | oferenn. | |||||||||||
malgré | de.elle | porter | R+C allait | à le | messe | ||||||||||||
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | |||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
Morphologie
variation dialectale
La variation dialectale des réalisations morphologiques de la traduction de 'messe' sont documentées dans la carte 506 de l'ALBB.
(2) | Kit | da | lakaad | lared | eun | overn | evidoh | neuze. | |||||||||
allez | à1 | mettre | dit | un | messe | pour.vous | alors | ||||||||||
'Allez donc vous faire dire une messe, alors.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:50) |
(3) | / bènn ve | ha’nõm | ba na’fèrn/ | ||||||||||||||
A-benn 'vez | ac’hanomp | barzh an oferenn. | Graphie peurunvan | ||||||||||||||
quand est | P.nous | dans le messe | |||||||||||||||
'Quand nous sommes à la messe.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:131) |
(4) | Pedet | e | oa | pep | paotr | ha | pep | plac'h | d'an | oferenn. | ||||||||||
invit.é | R | était | chaque | homme | et | chaque | femme | à le | office | |||||||||||
'Chaque homme et chaque femme était invité à l'office.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1992:149) |
Horizons comparatifs
(5) | Cuirfear | amárach | í | i reilg | Chill Bhriocáin | th'éis | Aifreann .. | ||||||||||
enterrera.FUT.AUT.IMP | demain | elle | dans cimetière | Cill Bhriocáin | après | messe | |||||||||||
'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe... ' | |||||||||||||||||
Irlandais moderne, 'The Graveyard Corpus' | |||||||||||||||||
cité dansBennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010) |
Bibliographie
- Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey, 2010. 'Lightest to the Right: An Anomalous Displacement In Irish', presentation at the 6th Celtic Conference, University College of Ducblin sept. 10th [example here taken from the 'The Graveyard Corpus'].