Différences entre les versions de « Kement »
Ligne 139 : | Ligne 139 : | ||
(10) ''eun niver braz a Vretoned a ankounac’ha '''kement-se'''.'' | (10) ''eun niver braz a Vretoned a ankounac’ha '''kement-se'''.'' | ||
:: Maria Prat, ''Diou hoar da choaz'' | :: Maria Prat, ''Diou hoar da choaz'' | ||
=== kement + C, 'tant qu'à' === | === kement + C, 'tant qu'à' === | ||
'' | ''Kement'' employé en composé avec le complémenteur ''[[C-ha(g)|ha(g)]]'' obtient le sens de 'tant qu'à' en français. | ||
(11) '''''kement ha''' kemer eur wreg, em-efe c'hoant da gaoud unan hag a ouife ober eun tamm a beb seurt.'' | (11) '''''kement ha''' kemer eur wreg, em-efe c'hoant da gaoud unan hag a ouife ober eun tamm a beb seurt.'' |
Version du 12 mars 2011 à 19:04
Kement, 'autant', est le quantifieur comparatif d'égalité de kalz (Trépos 2001:142).
En reduplication, dans kement-mañ-kement, c'est probablement un indéfini de choix libre.
chaque
Kement est un déterminant quantifieur de quantité. Il quantifie sur un domaine nominal déclenchant le rannig a.
Kement, comme pep, exprime une totalité où chaque élément est passé en revue l'un après l'autre (Chalm 2008:R.1.1.1).
(2) | Kement hent, | kement gwenojenn, | kement korn | a zo | er vro | a zo anavezet gantañ. |
chaque chemin | chaque riboulle | chaque coin | R est | P.DET pays | R est connu P.3SGM | |
'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.' | ||||||
standard, Description "Red an Amzer" de Ur Skragn en Uhelgoad [02/05/2010]. |
(3) | [DP Kement ki klanv a zeuio er vro ] | [PP dre Voujez ] | a dremeno. | ||||
chaque chien malade R viendra P.det pays | par Boujez | R passera | |||||
'Tous les chiens enragés qui arriveront dans la contrée passeront par Boujez.' | léonard, | Kerrien (2000:4) |
Kement peut être précédé de tout.
(4) | Tout kement ki | ha kement kazh | a oa bet | d'an | interamant braz. | |
Tout chaque chien | & chaque chat | R était été | P DET | enterrement grand | ||
'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.' | ||||||
Dastum, Enquête ethno-linguistique à Combrit, - 2004-12-14 |
ellipse du nom
Kement dans le sens de 'chaque' peut apparaître sans que le nom qu'il quantifie soit prononcé. Il ne semble pas que l'ellipse soit conventionnalisée: son interprétation dépend du contexte syntaxique et discursif où elle se trouve.
En (5), la lacune est interprétée comme ayant un référent animé. L'ensemble a alors un sens d'indéfini de choix libre, comme nep en (5), ou celui d'un quantifieur comme 'chacun/quiconque' en français.
(5) | Dek mil yen | evit | [ kement | a lakaio e | grog warnañ] | ||||
10.000 yen | pour | R mettra POSS.3SGM | grappin P.3SG | ||||||
'Dix mille yen pour quiconque lui mettra le grappin dessus.' | standard, Al Lotuz Glas (2002:30) |
En (6), la lacune est interprétée comme le mot tra, 'chose'.
(6) [Kement a zo ret evit o c'havout] a gavot e deroù roll pep departamant.
- standard, 'kentelioù d'an oadourien', roll an ofis 2004/5.
En (7), la lacune est interprétée comme le mot niver, 'nombre', et doit être interprétée comme désignant une quantité (au moins) égale à 360.
(7) Gant 360 pennad-skrid ha kement a skeudennoù en deus klasket Patrick Tudoret ober tro ar Vro-Vigoudenn gant he sevenadur.
- standard, Bremaik, 7 juillet 2010.
'tant', 'autant'
La restriction de tant' ou 'autant' est introduite par la préposition a dans tous les dialectes.
(1) | kemend | all | a boan | ||||||
autant | autre | P peine | |||||||
'tant de peine' | Léon (Kleder), | Seite (1998:135) |
(2) | É nep tu | ne vehé kavet | kement a sord | guskemanteu | èl é Breih. | |||||
P nep côté | NEG serait trouvé | autant P sorte | costumes | comme P Bretagne | ||||||
'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' | vannetais, IB. (1910:19) |
Lorsque le quantifieur kement introduit une structure avec deux propositions en rapport de cause/conséquence ('tant... que....'), le complémenteur de la proposition circonstancielle de conséquence est ken:
(8) | [DP | Kement a riv ] | o doa | ar vicherourien | ken e raent | tan evit mann... |
autant P froid | 3PL avait | DET ouvriers | que R faisaient | feu pour rien | ||
'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.' | ||||||
Treger (Kaouenneg)/standard, ar Barzhig (1976:72) |
Composés morphologiques
kement + déictique
Kement peut se combiner avec les adverbes déictiques -mañ, -se, -hont. L'ensemble fonctionne alors comme une anaphore.
Hemon (1995:36): 'All this' is expressed by kement-mañ; 'all that' by kement-se; one may say, though it is rare, kement-hont 'all that over there'.
(9) | E pad pell amzer | e veze kontet | kement-mañ: | ar vro-se | zo paour. |
P pendant long temps | R était conté | DET pays-ci | est pauvre | ||
'On racontait ceci depuis longtemps: ce pays était pauvre.' | |||||
standard, | An Here (2001:kement-mañ) |
(10) eun niver braz a Vretoned a ankounac’ha kement-se.
- Maria Prat, Diou hoar da choaz
kement + C, 'tant qu'à'
Kement employé en composé avec le complémenteur ha(g) obtient le sens de 'tant qu'à' en français.
(11) kement ha kemer eur wreg, em-efe c'hoant da gaoud unan hag a ouife ober eun tamm a beb seurt.
- Maria Prat, Diou hoar da choaz
kement-mañ-kement
Le composé kement-mañ peut servir de base à la reduplication.
(12) | Kement-mañ-kement | e kousto deoc'h | ar pred. | |
autant-mañ-autant | R coutera P.2PL | DET repas | ||
'Le repas vous coutera tant.' | ||||
stantard, | An Here (2001:kement-mañ) |
kement-ha-kement
Le composé kement-ha-kement est utilisé pour indiquer l'égalité de mesure de quantité ou de grandeur d'au moins deux entités.
(13) | Kement-ha-kement | int | o | daou. |
autant-et-autant | sont | POSS.3PL | deux | |
'Ils sont aussi grand l'un que l'autre.' | ||||
stantard, | An Here (2001:kement) |
(14) | Lakait | kement-ha-kement | deus | an daou du. |
mettez | autant-et-autant | P | DET deux côté | |
'Mettez-en autant des deux côtés.' | ||||
stantard, | An Here (2001:kement) |
(15) | Kement-ha-kement | a vrezhoneg | hag a c’halleg | er skolaj | hag el lise. |
autant-et-autant | P breton | & P français | au collège | & au lycée | |
'autant de breton que de français au collège et au lycée.' | |||||
stantard, | plaquette Div-Yezh | ('malizennad evit an dilennnidi', 2006) |
Bibliographie
corpus
- Hergé. 1946. Le Lotus Bleu, [traduction An Here 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas par Divi Kervella].
- Kerrien 2000. Ar Roc'h Toull (La roche percée), Armorica.