Différences entre les versions de « A-dreñv »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Brema-zouden ||ez eot '''a-dreñv''', ||pe me a roio eun ognad deoh-hu! | |(1)||Brema-zouden ||ez eot || '''a-dreñv''', ||pe me || a roio || eun ognad || deoh-hu! | ||
|- | |- | ||
| || [[bremañ|maintenant]]-[[INT|intensifieur]] ||[[R]] [[mont|irez]] en.arrière || [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] [[reiñ|donnerai]] [[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]] | | || [[bremañ|maintenant]]-[[INT|intensifieur]] ||[[R]] [[mont|irez]] || en.arrière || [[pe|ou]] [[pfi|moi]] ||[[R]] [[reiñ|donnerai]] || [[art|un]] marron || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!'|||||||| | |||colspan="10" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26) | |||
|} | |} | ||
Version du 28 avril 2021 à 15:56
A-dreñv signifie 'derrière'. C'est une préposition spatiale. Son usage avec un objet vide a grammaticalisé en un adverbe.
(1) | Brema-zouden | ez eot | a-dreñv, | pe me | a roio | eun ognad | deoh-hu! | |||||
maintenant-intensifieur | R irez | en.arrière | ou moi | R donnerai | un marron | à.vous-vous | ||||||
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:26) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La voyelle oscille entre /a/ et /e/, avec ou sans nasalisation.
(2) e-draŋ ənti, 'derrière la maison', Groix, Ternes (1970:318)
(3) drég me hêņ, 'derrière mon dos', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:40)
Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne ardran 'derrière'. Thibault (1914:189) donnait aussi le haut-vannetais ardran 'derrière', mais à Cléguérec /adrã/, concurrencé par i tal kein en ti 'derrière la maison'.
paradigme
Avec un argument pronominal, on relève la médiation d'une préposition da.
(4) /'dreãw ˌdõm/ , a-dreñv deom, 'derrière nous', Plozévet, Goyat (2012:265)
(5) | 1SG | e-drã den | 'derrière moi' | ||
2SG | e-drã dit | 'derrière toi' | |||
3SGM | e-drã dəXoŋ | 'derrière lui' | |||
3SGF | e-drã dəXi | 'derrière elle' | |||
1PL | e-drã demp | 'derrière nous' | |||
2PL | e-drã doX | 'derrière vous' | |||
3PL | e-drã deXaj | 'derrière eux, d'elles' | Groix, Ternes (1970:318) |
Diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon traduit la forme adreff par le français darrière et le latin pone, retro.
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 245-)