Différences entre les versions de « Koulm »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « XXI° » par « XXIe »)
m (Remplacement de texte — « " | [[Le Bozec (1933)| » par « " | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)| »)
 
Ligne 9 : Ligne 9 :
||| colspan="15" | <font color=orange>'''A'''</font color=orange> : 'Quel oiseau roucoule ?' / <font color=orange>'''B'''</font color=orange> : 'Le pigeon.'  
||| colspan="15" | <font color=orange>'''A'''</font color=orange> : 'Quel oiseau roucoule ?' / <font color=orange>'''B'''</font color=orange> : 'Le pigeon.'  
|-
|-
||||||||| colspan="15" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:46)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:46)
|}
|}



Version actuelle datée du 30 décembre 2023 à 18:22

Le nom koulm, ar goulm dénote un 'pigeon'.


(1) - Pe evn a c'hrougous ? - Ar goulm
- quel oiseau R1 roucoule le 1pigeon
A : 'Quel oiseau roucoule ?' / B : 'Le pigeon.'
Standard, Le Bozec (1933:46)


Morphologie

variation dialectale

Le nom koulm est en concurrence avec l'emprunt pichon, qui en vannetais peut aussi dénoter plus largement un 'oiseau' (carte 191 de l'ALBB).

La carte 384 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction du nom pigeon.

Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne klum f., 'pigeon', pl. klumed, klumi, ce qui marque une métathèse par rapport à la forme standard.

genre

Le nom koulm, ar goulm est féminin.

Diachronie

Delanoy (2010) dérive koulm du latin columba. Il relève la forme clom dans Châlons (1723).