Différences entre les versions de « Jardin, jardrin »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « '', || [[ » par « '', [[ ») |
|||
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| E noa || ket || a || vugale || barzh || ar '''jardin'''. | |(1)|| E noa || ket || a || vugale || barzh || ar '''jardin'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]] [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[e-barzh|dans]] || [[ | ||| [[R]] [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] jardin | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il n'y avait pas d'enfants dans le jardin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L.B (10/2018)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
À Plougerneau, [[M-L. B. (04/2016)]] a la forme ''jardrin''. | |||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| Arozet || e vez || ar '''jardin'''. | |(2)|| Arozet || e vez || ar '''jardin'''. | ||
|- | |- | ||
||| arrosé || [[R]] [[vez|est]] || [[an, al, ar|le]] jardin | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On arrose le jardin' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bégard)'', || ''locuteurs nés en 1915, 1920'', [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]') | ||
|} | |} | ||
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''jardrein'' 'jardin, potager'. [[Le Bozec (2018)]] récolte en haut-vannetais à Plouhinec la forme ''jardrein'', avec une accentuation finale <font color=green>/ | Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''jardrein'' 'jardin, potager'. [[Le Bozec (2018)]] récolte en haut-vannetais à Plouhinec la forme ''jardrein'', avec une accentuation finale <font color=green>/jar'drajn/</font color=green>. | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
|(3)|| Ha || mi || zo oeïd || déh || ir || '''jardreingn''', || heï || 'laré... | |(3)|| Ha || mi || zo oeïd || déh || ir || '''jardreingn''', || heï || 'laré... | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[zo|est]] [[mont| | ||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[zo|est]] [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[dec'h|hier]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || jardin || [[pfi|elle]] || [[lavarout|disait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et je suis allée hier au jardin, elle me disait… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Riantec)'', RJ., | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | collecté par B. Allaire, [http://dico.parlant.breton.free.fr/Riantec/b-allaire-riantec-rj-0001-a-0068.html dico parlants 2018] | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 28 août 2023 à 06:08
Le nom jardin, jardrin dénote un 'jardin'.
(1) | E noa | ket | a | vugale | barzh | ar jardin. | ||||||||||||
R avait | pas | de1 | enfant.s | dans | le jardin | |||||||||||||
'Il n'y avait pas d'enfants dans le jardin.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L.B (10/2018) |
Morphologie
variation dialectale
À Plougerneau, M-L. B. (04/2016) a la forme jardrin.
(2) | Arozet | e vez | ar jardin. | ||||||||||||||||
arrosé | R est | le jardin | |||||||||||||||||
'On arrose le jardin' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Bégard), | locuteurs nés en 1915, 1920, Yekel (2016:'goulenn nac'h') |
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne jardrein 'jardin, potager'. Le Bozec (2018) récolte en haut-vannetais à Plouhinec la forme jardrein, avec une accentuation finale /jar'drajn/.
(3) | Ha | mi | zo oeïd | déh | ir | jardreingn, | heï | 'laré... | ||||||||||
et | moi | est all.é | hier | en.le | jardin | elle | disait | |||||||||||
'Et je suis allée hier au jardin, elle me disait… ' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Riantec), RJ., | ||||||||||||||||||
collecté par B. Allaire, dico parlants 2018 |
Sémantique
répartition dialectale
L'opposition entre jardin, jardrin, louzaoueg et liorzh est à la fois sémantique et dialectale.