Différences entre les versions de « Dabort »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || Daouzek bloaz ||ha tri-ugent ||am bo ||d'an unnek ||'''dabord'''.
| (1) || Daouzek bloaz ||ha tri-ugent ||am bo ||d'an unnek ||'''dabord'''.
|-
|-
|||  [[numéraux cardinaux|douze]] an || [[&|et]] [[numéraux cardinaux|trois]]-[[numéraux cardinaux|vingt]] || [[R]].1SG [[kaout|aura]] ||  [[da|à]]'[[art|le]] [[numéraux cardinaux|onze]] || bientôt
|||  [[numéraux cardinaux|douze]] [[bloaz|an]] || [[&|et]] [[numéraux cardinaux|trois]]-[[numéraux cardinaux|vingt]] || [[R]].1SG [[kaout|aura]] ||  [[da|à]]'[[art|le]] [[numéraux cardinaux|onze]] || bientôt
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:7)
| ||colspan="4" |'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:7)

Version du 26 novembre 2019 à 20:08

Dabort signifie la proximté temporelle dans le futur, comme 'bientôt, tantôt, tout à l'heure'.


(1) Daouzek bloaz ha tri-ugent am bo d'an unnek dabord.
douze an et trois-vingt R.1SG aura à'le onze bientôt
'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:7)


Morphologie

répartition dialectale

La carte 102 de l'ALBB montre une utilisation régulière de dabort, pour la traduction de '(Il viendra) bientôt' en Léon.


(2) Dabord ez in da winkal e-giz ur bouch bihan.
bientôt R+C irai à1 ruer comme un poulain petit
'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' Léon, Kervella (2009:187)

Syntaxe

Dabort s'utilise dans les phrases au temps futur.


(3) Hennezh a zo neuze, pa'z ay ar c'harr kuites dabord, da avañs ar vag adarre war laez.
celui.ci R est alors quand'+C ira le 5voiture parti bientôt pour avancer le 1bateau encore sur-haut
'Quand la charette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:30)