Différences entre les versions de « Dabort »

De Arbres
Ligne 10 : Ligne 10 :
|}
|}


== Morphologie ==
=== répartition dialectale ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-102.jpg 102] de l'[[ALBB]] montre une utilisation régulière de ''dabort'', pour la traduction de '(Il viendra) bientôt' en Léon.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Hennezh a zo neuze, || pa'z ay ||ar c'harr kuites '''dabord''', || da avañs ar vag ||adarre war laez.
| (2) || '''Dabord'''|| ez in da winkal|| e-giz ur bouch bihan.
|-
| || bientôt || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ruer|| [[e-giz|comme]] [[art|un]] poulain [[bihan|petit]]
|-
||| colspan="4" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187)
|}
 
 
== Syntaxe ==
 
''Dabort'' s'utilise dans les phrases au temps [[futur]].
 
{| class="prettytable"
| (3) || Hennezh a zo neuze, || pa'z '''ay''' ||ar c'harr kuites '''dabord''', || da avañs ar vag ||adarre war laez.
|-
|-
|||  [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]] [[neuze|alors]] || [[pa|quand]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|ira]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>voiture [[kuit|parti]] bientôt|| [[da|pour]] avancer [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bateau ||[[adarre|encore]] [[war-laez|sur-haut]]  
|||  [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[zo|est]] [[neuze|alors]] || [[pa|quand]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|ira]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>voiture [[kuit|parti]] bientôt|| [[da|pour]] avancer [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bateau ||[[adarre|encore]] [[war-laez|sur-haut]]  
Ligne 19 : Ligne 38 :
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:30)
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:30)
|}
{| class="prettytable"
| (3) || '''Dabord'''|| ez in da winkal|| e-giz ur bouch bihan.
|-
| || bientôt || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ruer|| [[e-giz|comme]] [[art|un]] poulain [[bihan|petit]]
|-
||| colspan="4" | 'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187)
|}
|}



Version du 29 novembre 2017 à 11:25

Dabort signifie la proximté temporelle dans le futur, comme 'bientôt, tantôt, tout à l'heure'.


(1) Daouzek bloaz ha tri-ugent am bo d'an unnek dabord.
douze an et trois-vingt R.1SG aura à'le onze bientôt
'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:7)


Morphologie

répartition dialectale

La carte 102 de l'ALBB montre une utilisation régulière de dabort, pour la traduction de '(Il viendra) bientôt' en Léon.

(2) Dabord ez in da winkal e-giz ur bouch bihan.
bientôt R+C irai à1 ruer comme un poulain petit
'Tout à l'heure j'irai ruer comme un petit poulain.' Léon, Kervella (2009:187)


Syntaxe

Dabort s'utilise dans les phrases au temps futur.

(3) Hennezh a zo neuze, pa'z ay ar c'harr kuites dabord, da avañs ar vag adarre war laez.
celui.ci R est alors quand'+C ira le 5voiture parti bientôt pour avancer le 1bateau encore sur-haut
'Quand la charette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:30)