Différences entre les versions de « Dabort »

De Arbres
Ligne 11 : Ligne 11 :




* ''Hennezh a zo neuze, pa'z ay ar c'harr kuites '''dabord''', da avañs ar vag adarre war laez.
(2) ''Hennezh a zo neuze, pa'z ay ar c'harr kuites '''dabord''', da avañs ar vag adarre war laez.
: 'Quand la charette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.'
: 'Quand la charette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.'
::::::::::::: ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:30)
::::::::::::: ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:30)

Version du 2 décembre 2015 à 20:34

La carte 102 de l'ALBB montre une utilisation régulière de dabort, pour la traduction de '(Il viendra) bientôt' en Léon.


(1) Daouzek bloaz ha tri-ugent am bo d'an unnek dabord.
douze an et trois-vingt R.1SG aura à'le onze bientôt
'J'aurai soixante-douze ans le onze de ce mois.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:7)


(2) Hennezh a zo neuze, pa'z ay ar c'harr kuites dabord, da avañs ar vag adarre war laez.

'Quand la charette s'en ira tout à l'heure, elle (la perche) servira à faire avancer le bateau.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:30)