Différences entre les versions de « Résomption du sujet »

De Arbres
Ligne 6 : Ligne 6 :
== variation dialectale ==
== variation dialectale ==


Cette construction est prototypique de la Cornouailles, mais existe aussi en bas-vannetais.  
Cette construction est prototypique de la Cornouailles, mais existe aussi en bas-vannetais (v. aussi [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005:33)]].  





Version du 21 janvier 2010 à 18:53

La résomption du sujet est une structure où un sujet dans son emplacement canonique est doublé par un pronom incorporé dans une préposition sémantiquement nulle.

La résomption du sujet est restreinte à la présence de la négation syntaxique.


variation dialectale

Cette construction est prototypique de la Cornouailles, mais existe aussi en bas-vannetais (v. aussi Nicolas (2005:33).


(4) [ brøma sεlant ʃəvras dən trəwsə anε mε nøzεn wεn sevεr ]
bremañ 'sellant ket vras d'an traoù-se anezhe met neuze 'oant sever
maintenant NEG voient NEG beaucoup P DET choses-ci P.3PL mais alors R étaient sévères
'Maintenant ils ne sont pas regardants sur ces choses-là, mais à l'époque, ils étaient sévères.'
bas-vannetais, Nicolas (2005:22).

restriction à la personne 3

 Trepos (2001:444)
 
 "A la forme négative, la troisième personne peut-être renforcée par la préposition conjuguée 
 anezañ: lui, anezi: elle, anezo: eux, elles."


(3) Ne glev netra anezañ.
Neg entend.3SG rien P.3SGM.
'Il n’entend rien.' cornouaillais, Trépos (2001:444)


(3) Ne hello ket sevel ken anezi.
Neg pourra.3SG pas lever plus P.3SGF
'Elle ne pourra plus se lever.' cornouaillais, Trépos (2001:444)


(3) Ne rafent ket an dra-se anezo, koulskoude!
Neg feraient neg la chose-là P.3PL, cependant!
'Ils ne feraient tout de même pas celà!'
cornouaillais, Trépos (2001:444)


sans restriction à la personne 3

La restriction à la troisième personne pourrait ne pas être présente dans tous les dialectes. Le traducteur de Cosey utilise des structures de résomption du sujet en négatives (1)a sans restriction sur la personne comme illustré en (1)b.

(1)a. N'he deus ket kavet netra, anezhi
NEG a.3SGF NEG trouvé rien P.3SGF
'Elle n'a rien trouvé.' traducteur Cosey, Kavell ar Bodhisattva, Jonathan 4, p.28


(1)b. N'em eus kavet riboull all ebet, ac'hanon
NEG R.1SG ai trouvé chemin autre aucun P.1SG
'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.' traducteur Cosey, Kavell ar Bodhisattva, Jonathan 4, p.33


A noter aussi un autre type de structure, non restreinte à la troisième personne, dont la sémantique est toujours prédicative.


(2) Ne oan ket gant ma c'hentañ treizhadenn, hogen argadet e voe an douaradez ac'hanon
NEG étais.1SG NEG P ma première traversée, mais frappé R fut DET terrienne P.1SG
gant ar santad ken iskis-se, hini ar beajour taolet trumm en ur bed dianav.
avec DET senti si étrange-là celui DET voyageur jeté soudain P DET monde inconnu
'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.'
(Beyer 2009:36)


(3) Ar yez ma ra ganti un den a zo anezi eur bed ma vev ha ma striv ennañ...
DET langue C fait avec.3SGF DET homme R est P.3SGF DET monde C vit et agit dans.3SGM
'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...'
breton Cornouaillais (bigouden), Helias (2002:II,117), cité dans Rezac (2009).

à ne pas confondre

La résomption du sujet à la cornouaillaise doit être contrastée avec des constructions du faux sujet, présente dans tous les dialectes, et qui peuvent aussi accidentellement utiliser la préposition 'eus' avec une pronom incorporé de 3SG, dans une phrase qui se trouve être négative.

Ci-dessous, la phrase est négative et le syntagme nominal préverbal lie la préposition 'eus' qui porte ses traits de genre et de nombre 3. Ici, ce qui montre qu'il ne s'agit pas d'une résomption du sujet à la Cornouaillaise est le fait que la préposition 'eus', si on rétablissait l'argument ar bannah gwin-ze à sa droite, ne disparaitrait pas (eur veskennad eus ar bannah gwin-ze).


(4) [Ar bannah gwin-ze]3SGM na oa ket eur veskennad anezañ.3SGM
Det verre vin-là NEG-R était NEG Det dé.à.coudre-contenu P.3SGM
'cette goutte de vin-là (ce verre de vin-là), il n'y en avait pas plein un dé à coudre.'
trégorrois, Gros (1984:14)


En (5), la préposition anezhañ pourrait être remplacée par un possessif devant diabarzh (...ha du-mouar e diabarzh). Il s'agit d'une structure adjective prédicative. Pour s'en convaincre, il suffit de noter que la prédication, si elle devait être transférée au temps passé, révélerait une copule (...hag 'oa du-mouar an diabarzh anezhañ).


(5) E gwirionez, d'ober hor boa gant ur gwaz gwenn a-ziavaez ha du-mouar an diabarzh anezhañ.
P vérité P faire 2PL avait avec DET homme blanc P-dehors & noir-mûres DET dedans P.3SGM
'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.' (Priel 1955)

Bibliographie

  • Blanchard, N. 2004. ‘L’utilisation pédagogique des textes du concours ‘Ar Falz’’, La Bretagne Linguistique 13, numéro spécial Dialectologie et Géolinguistique, CRBC : UBO, Brest, 13-30.
  • Gros, Jules 1984. Le trésor du breton parlé III. Le style populaire, Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
  • Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], Grammaire bretonne, 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.