Différences entre les versions de « Cathech. »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « :::::: » par « ::: »)
 
Ligne 29 : Ligne 29 :
   "Il est traduit d'un formulaire rédigé par René Benoît, curé de Saint-Eustache à Paris ([[Delisle (1895)|Delisle, 1895]], p. 79-82 ; [[Ernault (1928-30)|Ernault, 1928]], p. 234)."
   "Il est traduit d'un formulaire rédigé par René Benoît, curé de Saint-Eustache à Paris ([[Delisle (1895)|Delisle, 1895]], p. 79-82 ; [[Ernault (1928-30)|Ernault, 1928]], p. 234)."


  [[Rezac (2024)|Rezac (2024]]:fn. 25), contra [[Courouau (2008)]]:
  "The [...] catechism in Breton, translated by Gilles Keranpuil, [...] appears not to be “une traduction de celui rédigé en latin par le jésuite allemand saint Pierre Canisius (1521–1597), paru pour la première fois en 1554”, i.e. of the ''Summa doctrinae christianae'', but of some edition of his ''Parvus catechismus catholicorum'', first published 1558."


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version actuelle datée du 27 mai 2024 à 15:01

  • De Keranpuil, Gilles. 1576. Catechism – hac instruction – egvit an catholiquet – meurbet necesser en amser presant, eguit quelen, ha disquiñ an Iaouancdet : – quentañ composet en Latin, gant – M. P. Canisius doctor en – theology, ves à societé an hanu à Iesus. – Goudé ez eux un abreget ves an pez dléer principalafu – da lauaret en prosn an offeren dan tut lic. – Troet bremman quentañ a latin en brezonec, gant Gilles Kanpuil, persson en – Cledguen poc'haer, hac autrou à Bigodou (da heul un destenn e latin).


manuscrit moyen breton de 1576 en prose.
Cette traduction du Catechism de Petrus Canisius et du Pater Noster par Gilles de Saisy de Kerampuil date de 1576 et apparaît aussi sous le nom Heuryou (par ex. dans Le Roux 1957).


acronymes: Cathech., et Gk. et Gk.II à cause de la publication en deux parties dans Ernault (1928-30).
Contient des passages de la Bible; l' Oraison dominicale et la Salutation angélique.


Dans Le Roux (1957), le chiffre indique le feuillet de l'original.


histoire éditoriale


à propos

 Le Roux (1957:XIV)
 "Gilles de Keranpuil mourut en 1578 au moment où il venait d'être nommé à l'évêché de Vannes."
 Courouau (2008):
 "Il est traduit d'un formulaire rédigé par René Benoît, curé de Saint-Eustache à Paris (Delisle, 1895, p. 79-82 ; Ernault, 1928, p. 234)."
 Rezac (2024:fn. 25), contra Courouau (2008):
 "The [...] catechism in Breton, translated by Gilles Keranpuil, [...] appears not to be “une traduction de celui rédigé en latin par le jésuite allemand saint Pierre Canisius (1521–1597), paru pour la première fois en 1554”, i.e. of the Summa doctrinae christianae, but of some edition of his Parvus catechismus catholicorum, first published 1558."

Bibliographie

  • Delisle, Léopold. 1895. 'Les Heures bretonnes du xvie siècle', Bibliothèque de l'École des Chartes, lvi, 45-83.
  • Ernault, Émile. 1924. 'article', Bulletin diocésain d'histoire et d'archéologie 23, p. 80, 151, 212.


voir la liste complète des corpus anciens et gloses