Différences entre les versions de « Oferenn »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''oferenn'' dénote la 'messe'. {| class="prettytable" | (1) ||Daousto dezhi dougen,|| eh ae d'an '''oferenn'''. |- | || malgré de.pronom... »)
 
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Daousto dezhi dougen,|| eh ae d'an '''oferenn'''.
|(1)|| Daousto || dezhi || dougen, || eh || ae || d'an || '''oferenn'''.
|-
|-
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] messe
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|allait]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || messe
|-
|-
|||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
||| colspan="15" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== variation dialectale ===
 
La variation dialectale des réalisations morphologiques de la traduction de 'messe' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-506.jpg carte 506] de l'[[ALBB]].
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Kit || da || lakaad || lared || eun || '''overn''' || evidoh || neuze.
|-
||| [[mont|allez]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[un, ul, ur|un]] || messe || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] || [[neuze|alors]]
|-
||| colspan="15" | 'Allez donc vous faire dire une messe, alors.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:50)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> / bènn ||<font color=green> ||<font color=green> ve ||<font color=green> ha'nõm ||<font color=green> ba ||<font color=green> n'''a'fèrn'''/
|-
||| A-benn || ' || vez || ac'hanomp || barzh || an '''oferenn'''. |||||| ''Graphie standard''
|-
||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] messe 
|-
||| colspan="15" | 'Quand nous sommes à la messe.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:131)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Pedet || e || oa || pep || paotr || ha || pep || plac'h || d'an || '''oferenn'''.
|-
||| [[pediñ|invit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[pep|chaque]] || [[paotr|homme]] || [[&|et]] || [[pep|chaque]] || [[plac'h|femme]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || office
|-
||| colspan="15" | 'Chaque homme et chaque femme était invité à l'office.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:149)
|}
 
 
== Horizons comparatifs ==
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Cuirfear || amárach || í || i reilg || Chill Bhriocáin || th'éis || '''Aifreann''' ..
|-
||| enterrera.FUT.AUT.IMP|| demain || elle || dans cimetière || Cill Bhriocáin || après || messe
|-
||| colspan="15" | 'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe … '
|-
||||||| colspan="15" | ''Irlandais moderne'', 'The Graveyard Corpus'
|-
||||||| colspan="15" | cité dans Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010)
|}
|}
== Bibliographie ==
* Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey, 2010. 'Lightest to the Right: An Anomalous Displacement In Irish', presentation at the ''6<sup>th</sup> Celtic Conference'', University College of Ducblin sept. 10<sup>th</sup> [example here taken from the 'The Graveyard Corpus'].




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version actuelle datée du 30 août 2023 à 03:55

Le nom oferenn dénote la 'messe'.


(1) Daousto dezhi dougen, eh ae d'an oferenn.
malgré de.elle porter R+C allait à le messe
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:80)


Morphologie

variation dialectale

La variation dialectale des réalisations morphologiques de la traduction de 'messe' sont documentées dans la carte 506 de l'ALBB.


(2) Kit da lakaad lared eun overn evidoh neuze.
allez à1 mettre d.it un messe pour.vous alors
'Allez donc vous faire dire une messe, alors.'
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:50)


(3) / bènn ve ha'nõm ba na'fèrn/
A-benn ' vez ac'hanomp barzh an oferenn. Graphie standard
quand R est P.nous dans le messe
'Quand nous sommes à la messe.'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:131)


(4) Pedet e oa pep paotr ha pep plac'h d'an oferenn.
invit.é R était chaque homme et chaque femme à le office
'Chaque homme et chaque femme était invité à l'office.'
Trégorrois, Stephens (1992:149)


Horizons comparatifs

(5) Cuirfear amárach í i reilg Chill Bhriocáin th'éis Aifreann ..
enterrera.FUT.AUT.IMP demain elle dans cimetière Cill Bhriocáin après messe
'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe … '
Irlandais moderne, 'The Graveyard Corpus'
cité dans Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010)


Bibliographie

  • Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey, 2010. 'Lightest to the Right: An Anomalous Displacement In Irish', presentation at the 6th Celtic Conference, University College of Ducblin sept. 10th [example here taken from the 'The Graveyard Corpus'].