Différences entre les versions de « A-ratozh-kaer »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[adverbe]] complexe ''a-ratozh'', ''a-ratozh-kaer'' signifie 'exprès' en [[breton standard]]. | L'[[adverbe]] complexe ''a-ratozh'', ''a-ratozh-kaer'' signifie 'exprès' en [[breton standard]]. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Hag || ankouaet || '''a-ratozh-kaer''' || gant || ar || plac'h || da || brenañ || peg ? | |||
|- | |||
||| [[Q|est-ce-que]] || [[ankounac'haat|oubli]].[[-et (Adj.)|é]] || exprès || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[plac'h|fille]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || [[peg|colle]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Est-ce que la fillette a fait exprès d'oublier d'acheter de la colle ?' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[Gaudart (2022c)|Gaudart (2022]]:23) | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== variation dialectale === | |||
[[Herrieu (1934)|Herrieu (1934]]:89) donne ''a ratoh kaer'' 'à bon escient'. | [[Herrieu (1934)|Herrieu (1934]]:89) donne ''a ratoh kaer'' 'à bon escient'. |
Version actuelle datée du 26 août 2023 à 17:23
L'adverbe complexe a-ratozh, a-ratozh-kaer signifie 'exprès' en breton standard.
(1) | Hag | ankouaet | a-ratozh-kaer | gant | ar | plac'h | da | brenañ | peg ? | ||||||||
est-ce-que | oubli.é | exprès | avec | le | fille | de1 | acheter | colle | |||||||||
'Est-ce que la fillette a fait exprès d'oublier d'acheter de la colle ?' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), Gaudart (2022:23) |
Morphologie
variation dialectale
Herrieu (1934:89) donne a ratoh kaer 'à bon escient'.
Sémantique
C'est un adverbe orienté vers le sujet: l'intentionnalité est toujours celle du référent du sujet de la phrase.