Différences entre les versions de « Brous- »

De Arbres
 
Ligne 3 : Ligne 3 :


[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§877) donne:  
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§877) donne:  
* '''''brous'''koad'', '''''brous'''gwez'', 'taillis, arbrisseau, bosquet'
* '''''brous'''koad'', '''''brous'''gwez'' 'taillis, arbrisseau, bosquet'
* '''''brous'''kaol'', 'brocoli'
* '''''brous'''kaol'' 'brocoli'
* '''''brous'''kon'', 'racines fourragères'
* '''''brous'''kon'' 'racines fourragères'




[[Gros (1984)|Gros (1984]]:369), qui donne ''brouskoad'', considère que ce préfixe remonte au vieux breton et n'est plus productif en breton trégorrois.
== Morphologie ==
 
=== productivité ===
 
[[Gros (1984)|Gros (1984]]:369), qui donne ''brouskoad'', considère que ce [[préfixe]] remonte au [[vieux breton]] et n'est plus productif en breton trégorrois.
 
[[Cornillet (2020)]] a un ensemble de dérivés en ''brous-'' - les mêmes que Gros et Kervella.
 
* ''brousgwez'', [[nom collectif]] 'arbrisseaux, arbustes, fourrés', ''brousgwezek'' 'couvert de buissons',  ''brousgwezenn'' 'arbuste, arbrisseau'
* ''brouskaol'', [[nom collectif]], 'brocolis'
* ''brouskoad'' 'hallier, bosquet, broussailles'
* ''brouskon'', [[nom collectif]], 'racines fourragères, drageon, turion (asperges)'
 
 
=== pas de mutation ===
 
Le ''-s'' final protège la racine d'une mutation.
 
 
== Horizons comparatifs ==
 
Dans [[Châlons & Loth (1895)]], les traductions en français utilisent le nom français ''brousse'', par exemple avec le haut-vannetais ''bot leinat'' 'brousse d'orties', ou ''scaouec'' 'brousse de sureau'.
 


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:préfixes|Categories]]
[[Category:préfixes|Categories]]

Version actuelle datée du 29 juillet 2021 à 08:52

Le préfixe brous- est peu productif. Il apparaît sur des bases nominales.


Kervella (1947:§877) donne:

  • brouskoad, brousgwez 'taillis, arbrisseau, bosquet'
  • brouskaol 'brocoli'
  • brouskon 'racines fourragères'


Morphologie

productivité

Gros (1984:369), qui donne brouskoad, considère que ce préfixe remonte au vieux breton et n'est plus productif en breton trégorrois.

Cornillet (2020) a un ensemble de dérivés en brous- - les mêmes que Gros et Kervella.

  • brousgwez, nom collectif 'arbrisseaux, arbustes, fourrés', brousgwezek 'couvert de buissons', brousgwezenn 'arbuste, arbrisseau'
  • brouskaol, nom collectif, 'brocolis'
  • brouskoad 'hallier, bosquet, broussailles'
  • brouskon, nom collectif, 'racines fourragères, drageon, turion (asperges)'


pas de mutation

Le -s final protège la racine d'une mutation.


Horizons comparatifs

Dans Châlons & Loth (1895), les traductions en français utilisent le nom français brousse, par exemple avec le haut-vannetais bot leinat 'brousse d'orties', ou scaouec 'brousse de sureau'.